Αυτός ο κανόνας ισχύει μόνο στο πανεπιστήμιο, όχι στο γραφείο.

Breakdown of Αυτός ο κανόνας ισχύει μόνο στο πανεπιστήμιο, όχι στο γραφείο.

αυτός
this
όχι
not
σε
at
το γραφείο
the office
μόνο
only
το πανεπιστήμιο
the university
ο κανόνας
the rule
ισχύω
to apply
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αυτός ο κανόνας ισχύει μόνο στο πανεπιστήμιο, όχι στο γραφείο.

Why does Αυτός have the ending -ος? Is it related to κανόνας?

Yes. Αυτός is a demonstrative (roughly this) and it agrees with the noun it modifies in gender, number, and case.

  • κανόνας (rule) is masculine, singular, nominative here (it’s the subject).
    So the demonstrative takes the masculine nominative singular form: αυτός.

What is the role of ο in Αυτός ο κανόνας?

ο is the definite article (the) in masculine nominative singular. Greek commonly uses the article even when English might not, and demonstratives typically appear with the article:

  • Αυτός ο κανόνας = This rule (literally This the rule)

Why is the noun κανόνας written with -ας at the end?

Many masculine nouns in Greek end in -ας in the nominative singular (one common masculine pattern). Here it’s just the dictionary form of the noun:

  • ο κανόνας = the rule
    (Other masculine nouns might end in -ος or -ης, depending on the pattern.)

What does the verb ισχύει mean, and why is it in this form?

ισχύει means is valid / applies / is in force.
It’s 3rd person singular present tense, because the subject Αυτός ο κανόνας is singular:

  • (This rule) ισχύει = (This rule) applies

Do I need to include a Greek subject pronoun (like αυτός meaning he) before ισχύει?

No. Greek verbs already show the person/number, and subject pronouns are usually omitted unless you want emphasis or contrast.
In this sentence, Αυτός is not a subject pronoun; it’s a demonstrative modifying κανόνας (this rule), so it belongs there.


Why do we say μόνο στο πανεπιστήμιο and not something like μόνο σε το πανεπιστήμιο?

στο is a very common contraction:

  • σε + το = στο (in/to the)
    So μόνο στο πανεπιστήμιο literally means only in/at the university (context decides in/at).

How do I know whether στο means in or to here?

σε/στο can cover both location (in/at) and movement/direction (to). Here the verb ισχύει (applies/is valid) describes where the rule is valid, so it’s understood as location:

  • applies only at/in the university
    If the verb implied motion (like πάω = I go), στο would more naturally mean to.

Why is it στο πανεπιστήμιο (neuter) but also στο γραφείο (also neuter)? How can I tell?

Both πανεπιστήμιο (university) and γραφείο (office) are neuter nouns, often ending in -ο in the singular. Neuter nouns take the neuter article το, which becomes στο after contraction:

  • το πανεπιστήμιο → στο πανεπιστήμιο
  • το γραφείο → στο γραφείο

What’s the function of όχι here? Is it the same as δεν?

They’re related but not the same.

  • δεν is used to negate a verb: δεν ισχύει = it doesn’t apply.
  • όχι is used for contrast/“not … but …” or as no/not in answers.

Here you get a contrast structure: only X, not Y

  • μόνο στο πανεπιστήμιο, όχι στο γραφείο = only at the university, not at the office

Why is there a comma before όχι στο γραφείο?

The comma marks a contrast/add-on phrase. It separates the main statement (applies only at the university) from the contrasting clarification (not at the office). In Greek, this kind of short contrasting phrase is often set off by a comma for readability.


Is the word order flexible? Could I say Μόνο στο πανεπιστήμιο ισχύει αυτός ο κανόνας?

Yes, Greek word order is fairly flexible because endings show grammatical roles.

  • Αυτός ο κανόνας ισχύει μόνο στο πανεπιστήμιο… is neutral and straightforward.
  • Μόνο στο πανεπιστήμιο ισχύει αυτός ο κανόνας… front-loads emphasis on only at the university.
    Both are correct; the difference is mainly focus/emphasis.

How should I pronounce tricky parts like ισχύει and where is the stress?
  • ισχύει is stressed on χύ: is-CHÍ-i (roughly), with χ like the German Bach sound (a voiceless velar fricative), not like English ch.
  • πανεπιστήμιο is stressed on στή: pa-ne-pi-STÍ-mi-o.
  • γραφείο is stressed on -εί-: gra--o.
    Greek stress is shown by the accent mark, so you can rely on it.