Breakdown of Στο πανεπιστήμιο κάνω εύκολα φίλους.
Questions & Answers about Στο πανεπιστήμιο κάνω εύκολα φίλους.
«Στο» is the contraction of «σε» (in/at/to) + «το» (the, neuter singular).
So:
- σε + το πανεπιστήμιο → στο πανεπιστήμιο
In everyday Greek, these combinations are almost always contracted:
- σε + τον → στον (to the, masculine)
- σε + την → στην (to the, feminine)
- σε + το → στο (to the, neuter)
So «Στο πανεπιστήμιο» literally means “at the university” / “in the university”.
In Greek, subject pronouns like «εγώ» (I), «εσύ» (you) are usually dropped because the verb ending already shows the person and number.
The verb «κάνω» is in the 1st person singular present tense:
- κάνω = I do / I make
- κάνεις = you (sg.) do/make
- κάνει = he/she/it does/makes
So «κάνω εύκολα φίλους» can only mean “I make friends easily” even without «εγώ».
You could say «Εγώ στο πανεπιστήμιο κάνω εύκολα φίλους» for emphasis on “I”, but it’s not necessary.
«πανεπιστήμιο» means “university” (or, depending on context, “college” in the broad sense).
It is a neuter noun.
Its basic forms:
- το πανεπιστήμιο = the university (nominative singular)
- του πανεπιστημίου = of the university (genitive singular)
- το πανεπιστήμιο = (to) the university (accusative singular – same form as nominative)
In this sentence, «στο πανεπιστήμιο» is accusative, governed by the preposition «σε» (in/at/to).
Yes. «Στο πανεπιστήμιο» can mean:
- “at university / in college” in a general sense (talking about that life stage), or
- “at the university” referring to a specific institution (which may be understood as “my” university from context).
If you want to be explicit, you can say:
- «στο πανεπιστήμιό μου» = at my university
But in everyday speech, «στο πανεπιστήμιο» often implies “at (my) university” when you’re talking about your own situation.
The basic meaning of «κάνω» is “to do / to make”, like English “do/make”.
In Greek, the idiomatic way to say “make friends” is:
- «κάνω φίλους» literally “I make friends”.
So:
- κάνω φίλους = I make friends
- κάνεις φίλους = you (sg.) make friends
- κάνει φίλους = he/she makes friends
Using «κάνω» with «φίλους» is very natural and common; it’s the standard phrase for creating new friendships.
«εύκολα» is an adverb meaning “easily”.
It comes from the adjective «εύκολος» (easy):
- εύκολος (masc.) / εύκολη (fem.) / εύκολο (neut.) = easy
Adverb: - εύκολα = easily
In Greek, many adverbs are formed from adjectives by using a special form, often identical to the neuter plural or an adverbial form in -α, as here: εύκολος → εύκολα.
The order «κάνω εύκολα φίλους» is very natural:
verb – adverb – object.
Other orders are also possible and correct, but they slightly change emphasis:
«Εύκολα κάνω φίλους στο πανεπιστήμιο.»
Emphasis on εύκολα (EASILY is the point).«Κάνω φίλους εύκολα στο πανεπιστήμιο.»
Neutral, but with a bit more emphasis on φίλους (friends) first, then “easily”.
Greek word order is relatively flexible; meaning is mostly preserved, but rhythm and emphasis shift.
«φίλους» is the accusative plural of «φίλος» (friend, masculine).
Declension of φίλος:
- ο φίλος = the friend (nominative singular)
- του φίλου = of the friend (genitive singular)
τον φίλο = (to) the friend (accusative singular)
- οι φίλοι = the friends (nominative plural)
- των φίλων = of the friends (genitive plural)
- τους φίλους = (to) the friends (accusative plural)
In «κάνω εύκολα φίλους», φίλους is a direct object (what do I make?), so it must be in the accusative plural.
In Greek, when you talk about friends in general / some friends (not specific ones), you often omit the article.
- κάνω φίλους = I make friends (some, in general)
- κάνω τους φίλους μου = I make my friends (specific group, “my friends”)
Using «τους φίλους» without a possessive would normally mean “the friends” in a specific sense that is already known from context.
In this sentence, the idea is general — “I make friends easily” — so no article is the natural choice.
The noun «φίλος» (masc.) / «φίλη» (fem.) most basically means “friend”.
However, in everyday speech:
- ο φίλος μου can mean “my friend” or “my boyfriend”, depending on context.
- η φίλη μου can mean “my (female) friend” or “my girlfriend”, again depending on context.
In the plural «φίλους», it is almost always understood as friends (platonic), unless context heavily suggests romantic partners.
So «κάνω εύκολα φίλους» is understood as “I make friends easily.”
The sentence «Στο πανεπιστήμιο κάνω εύκολα φίλους.» is stressed as follows (stressed syllables in caps):
- Στο πανεπιΣΤΗμιο ΚΑνω ΕΥκολα ΦΙλους.
Approximate IPA:
- /sto pa.ne.piˈsti.mio ˈka.no ˈef.ko.la ˈfi.lus/
Notes:
- πανεπιστήμιο: stress on -στή-.
- κάνω: stress on κά-.
- εύκολα: stress on εύ-.
- φίλους: stress on φί-.
The Greek present tense (ενεστώτας) in «κάνω εύκολα φίλους» can cover both:
- A general/habitual meaning:
“I make friends easily (as a general characteristic).” - A present ongoing meaning, depending on context:
“These days, at this university, I’m making friends easily.”
In isolation, this sentence is usually understood as a general statement about your character:
“At university, I (tend to) make friends easily.”