Breakdown of Σιγά σιγά χτίζω αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
Questions & Answers about Σιγά σιγά χτίζω αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
Yes, it literally is “slowly slowly”, but in Greek σιγά σιγά is a fixed, very common expression.
- It usually means “gradually, little by little, slowly but surely”, not just physically “slowly”.
- It often describes progress over time, as here: Σιγά σιγά χτίζω αυτοπεποίθηση… = Little by little I’m building confidence…
- You can use a single σιγά, but that more often means “quietly / gently / slowly” in a physical or immediate sense:
- Μίλα σιγά. = Speak quietly / softly.
- σιγά σιγά feels more idiomatic and natural for long-term gradual change.
So in this sentence, σιγά σιγά is best understood as “gradually / little by little”, not just “slowly slowly” in a literal way.
Yes. Greek word order is quite flexible, and several versions are natural:
- Σιγά σιγά χτίζω αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
- Χτίζω σιγά σιγά αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
- Σιγά σιγά χτίζω στα ελληνικά αυτοπεποίθηση.
All of these are grammatically correct. The differences are mostly about emphasis and rhythm:
- Starting with Σιγά σιγά puts more emphasis on the gradual nature:
- “Little by little, I’m building confidence in Greek.”
- Starting with Χτίζω puts the action in front:
- “I’m gradually building confidence in Greek.”
The original Σιγά σιγά χτίζω… is probably the most natural, conversational choice.
Greek usually drops subject pronouns, because the verb ending shows the person:
- χτίζω ends in -ω, which is 1st person singular → “I build / I am building”.
So:
- Χτίζω αυτοπεποίθηση. = I’m building confidence.
You only add εγώ when you want to emphasize the subject:
- Εγώ σιγά σιγά χτίζω αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
= I, (as opposed to someone else), am gradually building confidence in Greek.
Both forms are possible, but they feel different:
Without article:
- Σιγά σιγά χτίζω αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
This sounds like: - “I’m building (some) confidence in Greek.”
The focus is on gaining confidence in general, not a specific, defined amount.
Abstract nouns like αυτοπεποίθηση (confidence, self-confidence) are often used without an article when we mean them in a general or indefinite way.
- Σιγά σιγά χτίζω αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
With article:
- Σιγά σιγά χτίζω την αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
This is grammatical, but it sounds a bit more specific or “pointed”, like: - “I am building (up) the confidence in Greek.”
On its own, it can feel slightly less natural unless it’s clear from context which confidence we’re talking about.
- Σιγά σιγά χτίζω την αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
A very natural “possessive” version is:
- Σιγά σιγά χτίζω την αυτοπεποίθησή μου στα ελληνικά.
= Little by little I’m building my confidence in Greek.
In everyday speech, the article is often omitted here, exactly as in the original sentence.
στα ελληνικά means “in Greek (language)”.
Grammatically:
- σε = in, at, to (preposition)
- τα = the (neuter plural definite article)
- σε + τα → στα (contraction)
- ελληνικά = Greek (language), neuter plural form
So:
- σε + τα ελληνικά → στα ελληνικά
literally: in the Greek (things) → idiomatically: in Greek.
In Modern Greek, names of languages are very often used in the neuter plural with no noun following:
- τα ελληνικά = (the) Greek (language)
- τα αγγλικά = (the) English (language)
- τα ισπανικά = (the) Spanish (language)
With σε, they become στα ελληνικά, στα αγγλικά, στα ισπανικά, etc., all meaning “in [language]”.
In Greek, the rules are different from English:
- Nationalities and languages are normally written with a lowercase initial:
- ελληνικά = Greek (language)
- αγγλικά = English (language)
- ισπανικά = Spanish (language)
You only capitalize them when they start a sentence or are part of a proper name (e.g. the name of a course or book, depending on style).
So στα ελληνικά is correctly written with a lowercase ε.
English: in Greek → capital G
Greek: στα ελληνικά → lowercase ε.
χτίζω literally means “I build (something)” (like a house), and figuratively “I build up / develop” something abstract (a relationship, trust, confidence).
In this sentence, it gives a sense of gradual construction over time.
Other natural verbs with αυτοπεποίθηση:
- κερδίζω αυτοπεποίθηση
= I gain / win confidence (often through success, experience). - αποκτώ αυτοπεποίθηση (or colloquial αποχτάω)
= I acquire / gain confidence (neutral “come to have”). - αναπτύσσω αυτοπεποίθηση
= I develop confidence (a bit more formal/scientific/register).
All of these are correct, with slight nuance differences:
- σιγά σιγά χτίζω αυτοπεποίθηση → emphasizing building up layer by layer.
- σιγά σιγά κερδίζω αυτοπεποίθηση → emphasizing that you earn it through effort/success.
- σιγά σιγά αποκτώ αυτοπεποίθηση → neutral “I’m gradually coming to have confidence.”
Meaning-wise, they are almost the same; both mean “in the Greek language”.
- στα ελληνικά
- Most common, everyday, short expression.
- Very normal in speech and writing.
- στην ελληνική γλώσσα
- Literally: in the Greek language.
- More formal, explicit, or stylistic.
- You might see it in books, school contexts, or when stressing the idea of “the Greek language as such”.
For normal conversation about speaking or learning Greek, στα ελληνικά is by far the most usual choice.
Here is an approximate guide using English-friendly descriptions:
σιγά σιγά → see-GAH see-GAH
- [siˈɣa siˈɣa]
- γ here is like a soft French/Spanish g in “agua”, not like English g.
χτίζω → HTEE-zo
- [ˈxtizo]
- χτ is like a rough h
- t together, a bit like the ch in Scottish “loch” plus a t.
- Stress is on χΤΙ → ΧΤΊ-ζω.
αυτοπεποίθηση → af-to-pe-PEE-thi-see
- [aftopeˈpiθisi]
- αυ before τ is pronounced af.
- θ is like th in “think” (not as in “this”).
- The main stress is on ποί: αυτοπεΠΊθηση.
στα ελληνικά → sta e-lee-nee-KAH
- [sta eliniˈka]
- Again, stress on the last syllable: ελληνιΚΆ.
Overall stress pattern (stressed syllables in CAPS):
σιΓΆ σιΓΆ ΧΤΊζω αυτοπεΠΊθηση στα ελληνιΚΆ
That would sound odd in Greek.
- έχω αυτοπεποίθηση = I have confidence / I am confident.
It describes a state, not a process.
Saying σιγά σιγά έχω αυτοπεποίθηση mixes a gradual adverb (σιγά σιγά) with a static verb (έχω), which is not how Greek normally expresses “I’m gradually getting more confident”.
More natural options:
- Σιγά σιγά χτίζω αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
- Σιγά σιγά αποκτώ αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
- Σιγά σιγά κερδίζω αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
All of these clearly show a process of change over time.
χτίζω is in the present tense, active voice, 1st person singular.
In Modern Greek, the present tense usually covers both:
- simple present: I build confidence…
- present continuous / progressive: I am building confidence…
The context (especially σιγά σιγά) makes the progressive meaning clearer here, so the best translation is:
- Σιγά σιγά χτίζω αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
→ Little by little, I’m building confidence in Greek.
Yes, you can, and it’s natural:
- Σταδιακά χτίζω αυτοπεποίθηση στα ελληνικά.
= Gradually I’m building confidence in Greek.
Nuance:
- σιγά σιγά
- Very common, everyday, colloquial.
- Slightly more emotional / friendly tone.
- σταδιακά
- More neutral or a bit formal.
- Feels like “in stages, progressively”.
Both are correct; σιγά σιγά is just more colloquial and very idiomatic in spoken Greek.