Μου αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές ανάμεσα σε φοιτητές.

Breakdown of Μου αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές ανάμεσα σε φοιτητές.

μου
me
ανάμεσα σε
between
αρέσω
to like
ο φοιτητής
the student
πολιτισμικός
cultural
η ανταλλαγή
the exchange
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μου αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές ανάμεσα σε φοιτητές.

Why do we say Μου αρέσουν instead of something like Εγώ αρέσω for “I like”?

In Greek, αρέσω works “backwards” compared to English:

  • Literally, Μου αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές = The cultural exchanges please me.
  • The thing that is liked is the grammatical subject.
  • The person who likes it is in the genitive with a clitic pronoun (μου, σου, του, etc.).

So you don’t say “I like X” (with “I” as subject); you say “X pleases me”:

  • Μου αρέσουν οι ταινίες. = The movies please me → I like movies.
  • Του αρέσει η μουσική. = The music pleases him → He likes music.

That’s why you say Μου αρέσουν, not Εγώ αρέσω.

Why is it αρέσουν (plural) instead of αρέσει (singular)?

The verb αρέσω agrees with the thing that is liked, which is the subject of the verb:

  • οι πολιτισμικές ανταλλαγές = feminine, plural → verb must be plural.
    Μου αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές.

Compare:

  • Μου αρέσει η πολιτισμική ανταλλαγή.
    (η ανταλλαγή = singular → αρέσει)

So:

  • Singular liked thing → μου αρέσει.
  • Plural liked things → μου αρέσουν.
What case is μου, and what is its function in this sentence?

Μου is the genitive singular of εγώ (I).

Here it functions as the experiencer / indirect object of the verb αρέσουν: it marks the person who feels the liking.

  • Μου αρέσουν… = to-me are-pleasing… → I like…
  • Similarly: σου αρέσουν, του αρέσουν, μας αρέσουν, etc.

So μου is not the subject; it’s the person “to whom” the exchanges are pleasing.

Can I drop μου and just say Αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές ανάμεσα σε φοιτητές?

Normally, no. Without a clitic like μου / σου / του…, the sentence sounds incomplete or very odd.

  • Αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές… → feels like “Are pleasing the cultural exchanges…” but doesn’t say to whom.

In practice, with αρέσω you almost always use a pronoun (or a full noun phrase in the genitive):

  • Μου αρέσουν… (I like…)
  • Του αρέσουν… (He likes…)
  • Της Μαρίας αρέσουν… (Maria likes…)

So keep μου in normal speech.

How do I know when to use μου αρέσει vs μου αρέσουν?

Look at the grammatical subject (the thing that is liked):

  • Μου αρέσει

    • singular subject

    • Μου αρέσει η μουσική. – I like music.
    • Μου αρέσει αυτή η πόλη. – I like this city.
  • Μου αρέσουν

    • plural subject

    • Μου αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές. – I like cultural exchanges.
    • Μου αρέσουν τα ταξίδια. – I like trips.

So you decide based purely on singular/plural of the noun phrase that follows.

Why is the article οι necessary before πολιτισμικές ανταλλαγές?

Greek uses the definite article much more often than English, even for general statements:

  • Μου αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές.
    Literally: “I like the cultural exchanges”, but understood as “I like cultural exchanges (in general).”

Omitting the article (Μου αρέσουν πολιτισμικές ανταλλαγές) is possible but sounds less neutral and more like “I like some cultural exchanges” or “certain cultural exchanges,” which is not the usual generic statement.

For generic likes/dislikes, Greek normally uses the definite article:

  • Μου αρέσει ο καφές. – I like coffee.
  • Δεν μου αρέσουν τα ψέματα. – I don’t like lies.
How do πολιτισμικές and ανταλλαγές agree grammatically?

Both words are:

  • Gender: feminine
  • Number: plural
  • Case: nominative (they form the subject of the sentence)

Agreement:

  • η ανταλλαγήοι ανταλλαγές (fem. nom. plural)
  • πολιτισμικόςπολιτισμικές (fem. nom. plural)

So οι πολιτισμικές ανταλλαγές is a standard adjective–noun group with full agreement in gender, number, and case.

What is the difference between πολιτισμικές and πολιτιστικές? Don’t they both mean “cultural”?

They overlap, but there is a nuance:

  • πολιτισμικός: related to culture as a way of life (customs, values, social norms, etc.).
  • πολιτιστικός: related more to cultural activities/events (arts, cultural programs, festivals, clubs).

In this sentence:

  • πολιτισμικές ανταλλαγές suggests exchanges of cultures, habits, ways of life between students.
  • πολιτιστικές ανταλλαγές would emphasize exchange of cultural activities/events (e.g. art, performances).

Both can be used, but πολιτισμικές ανταλλαγές is very natural in the context of student exchanges.

Why is it ανάμεσα σε φοιτητές and not ανάμεσα φοιτητές or ανάμεσα φοιτητών?

The preposition ανάμεσα (“between / among”) in modern Greek normally takes σε + accusative:

  • ανάμεσα σε φοιτητές (σε + accusative plural)
  • ανάμεσα σε φίλους
  • ανάμεσα σε χώρες

You cannot drop σε, and you don’t put the following noun directly in the genitive with ανάμεσα.

So:

  • ανάμεσα σε φοιτητές
  • ανάμεσα φοιτητές
  • ανάμεσα φοιτητών
What case is φοιτητές in ανάμεσα σε φοιτητές?

Φοιτητές here is:

  • Masculine, plural, accusative

The whole prepositional phrase is:

  • σε + φοιτητές → “among students”
  • The preposition σε always governs the accusative case in modern Greek.

So φοιτητές is accusative plural as the object of σε.

Could I say μεταξύ φοιτητών instead of ανάμεσα σε φοιτητές? Is there a difference?

Yes, you can:

  • Μεταξύ φοιτητών = “between/among students” (with genitive plural).
  • Μεταξύ is a bit more formal/neutral and often used in writing.

Differences:

  • ανάμεσα σε φοιτητές

    • A bit more colloquial/spoken.
    • Very common in everyday language.
  • μεταξύ φοιτητών

    • Slightly more formal or neutral; common in written language, official texts.

In meaning, they are almost the same here:

  • Μου αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές μεταξύ φοιτητών.
    is perfectly correct and natural.
What is the difference between σε φοιτητές and στους φοιτητές in this context?
  • σε φοιτητές = “among students” in a general or indefinite sense (students in general).
  • στους φοιτητές = “among the students” in a specific/definite sense (some particular group that both speaker and listener know about).

So:

  • Μου αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές ανάμεσα σε φοιτητές.
    → I like cultural exchanges among students (in general).

  • …ανάμεσα στους φοιτητές.
    → among the students (those we have in mind, e.g. our department’s students).

In your sentence, the generic meaning fits better, so σε φοιτητές is appropriate.

Can I change the word order to Οι πολιτισμικές ανταλλαγές ανάμεσα σε φοιτητές μου αρέσουν?

Yes. Greek word order is flexible.

Both are correct:

  • Μου αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές ανάμεσα σε φοιτητές.
    (Neutral; typical order in conversation)

  • Οι πολιτισμικές ανταλλαγές ανάμεσα σε φοιτητές μου αρέσουν.
    (Slight emphasis on “cultural exchanges among students” as a topic, like: As for cultural exchanges among students, I like them.)

The meaning is the same; you just slightly change what feels more “in focus.”

I’ve seen Μ’ αρέσουν instead of Μου αρέσουν. Is that the same, and when is it used?

Yes, Μ’ αρέσουν is just a spoken/phonetic contraction of Μου αρέσουν:

  • Μου
    • word starting with a vowel (αρέσουν) → often contracted to Μ’ in speech and in informal writing:
      • Μ’ αρέσουν οι πολιτισμικές ανταλλαγές…
      • Μ’ αρέσει η μουσική.

Meaning is identical; the contraction reflects how people actually pronounce it in fast speech. In careful or formal writing, you may prefer Μου αρέσουν, but Μ’ αρέσουν is very common and correct.