Breakdown of Κάθε Τετάρτη κάνω μάθημα ελληνικών στο φροντιστήριο.
Questions & Answers about Κάθε Τετάρτη κάνω μάθημα ελληνικών στο φροντιστήριο.
In Greek, subject pronouns (εγώ = I, εσύ = you, etc.) are usually left out, because the verb ending already shows who the subject is.
- κάνω = “I do / I make / I have (a lesson)”
- -ω ending → 1st person singular → I
So κάνω μάθημα already means “I have a lesson”.
You would only add εγώ for emphasis or contrast, e.g. Εγώ κάνω μάθημα, όχι εσύ (“I have a lesson, not you.”).
Greek uses the singular with κάθε (“every/each”):
- κάθε Τετάρτη = “every Wednesday” / “on Wednesdays”
- literally: “each Wednesday”
With κάθε, the noun is always singular.
If you drop κάθε, you can say:
- τις Τετάρτες = “(on) Wednesdays” (plural with article)
The word κάθε (“every”) does not take an article before the noun:
- κάθε Τετάρτη ✔
- κάθε την Τετάρτη ✘ (wrong)
- κάθε μέρα = every day
- κάθε βράδυ = every evening
If you use the plural instead, then you use the article:
- τις Τετάρτες (“on Wednesdays”)
In modern Greek, the standard rule is:
- Days of the week are normally written with a lowercase:
- τετάρτη, δευτέρα, τρίτη, etc.
- They are capitalized only at the beginning of a sentence or in titles.
In your sentence Κάθε Τετάρτη…, it’s at the start of the sentence, so capitalization is normal.
If it were in the middle of a sentence, you would usually see κάθε τετάρτη.
κάθε means “every / each”:
- κάθε Τετάρτη = “every Wednesday” (focus on regular repetition)
- τις Τετάρτες = “(on) Wednesdays” (more neutral plural, often descriptive)
In practice they overlap a lot:
- Κάθε Τετάρτη κάνω μάθημα.
- Τις Τετάρτες κάνω μάθημα.
Both can be understood as “I have class on Wednesdays,” but κάθε Τετάρτη sounds a bit more like a schedule or routine.
Greek often uses κάνω (“I do / I make”) in expressions where English uses “have”:
- κάνω μάθημα = I have a lesson / I am in class
- κάνω διάλειμμα = I take a break
- κάνω μπάνιο = I take a bath/shower
So κάνω μάθημα ελληνικών is the natural way to say “I have a Greek lesson / Greek class.”
You can also say έχω μάθημα ελληνικών, and it’s correct, but κάνω μάθημα is extremely common in school/tutoring contexts.
Literally:
- μάθημα = “lesson, class”
- ελληνικών = genitive plural of ελληνικά (“Greek” as a language)
So μάθημα ελληνικών literally means “lesson of Greek”.
Grammar:
- ελληνικά (neuter plural) = Greek (the language), literally “Greek things/words”
- Genitive plural: (των) ελληνικών = “of Greek”
In this phrase, the article is dropped:
- μάθημα (των) ελληνικών → μάθημα ελληνικών
This genitive without article is very common to show the subject of a course:
- μάθημα μαθηματικών = math class
- μάθημα αγγλικών = English class
- μάθημα ελληνικών = Greek class
In Greek, names of languages and nationalities are not capitalized, unless they start a sentence:
- τα ελληνικά = Greek (language)
- τα αγγλικά = English
- τα γαλλικά = French
So ελληνικών in μάθημα ελληνικών is correctly written with a lowercase initial.
This is different from English, where “Greek, English, French” are capitalized.
στο is a contraction of:
- σε (in, at, to) + το (the, neuter singular) → στο
So:
- στο φροντιστήριο = “at the tutoring school / at the cram school”
You use σε + definite article for locations:
- στο σχολείο = at the school
- στη δουλειά = at work
- στο σπίτι = at home
If you want to say “at a language school” (not a specific one), you’d say:
- σε ένα φροντιστήριο = at a (certain) cram school
(no contraction because it’s σε + ένα, not σε + το)
You can, but the meaning changes slightly:
- στο φροντιστήριο = at the (known, specific) tutoring school
- σε ένα φροντιστήριο = at a (one, not specified) tutoring school
- σε φροντιστήριο = at (some) tutoring school in general, more vague/indefinite
In everyday speech, if you mean “the place where I regularly go for lessons,” στο φροντιστήριο is the most natural.
φροντιστήριο is a kind of private tutoring center / cram school / language school.
In Greece it usually means:
- private lessons (often afternoon/evening)
- language courses, exam preparation, extra help with school subjects
σχολείο is the general word for school (primary, secondary, etc.).
So:
- σχολείο = regular school
- φροντιστήριο = private extra classes (languages, exams, etc.)
Yes, Greek word order is quite flexible. All of these are grammatically correct:
- Κάθε Τετάρτη κάνω μάθημα ελληνικών στο φροντιστήριο. (neutral)
- Κάθε Τετάρτη στο φροντιστήριο κάνω μάθημα ελληνικών. (slight emphasis on location)
- Στο φροντιστήριο κάθε Τετάρτη κάνω μάθημα ελληνικών. (emphasis on “at the tutoring school”)
- Μάθημα ελληνικών κάνω κάθε Τετάρτη στο φροντιστήριο. (emphasis on “Greek lesson”)
The basic information stays the same; changing the order mainly adds emphasis or focus to different parts.
In Greek, the simple present is used for:
- habits and routines
- general truths
- things that happen regularly
So Κάθε Τετάρτη κάνω μάθημα… naturally means:
- “Every Wednesday I have class…” (habitual action)
If you wanted to express the future schedule, you could say:
- Κάθε Τετάρτη θα κάνω μάθημα… = Every Wednesday I will (be) having class… (future plan)
But for your normal, ongoing routine, present tense is exactly what Greek uses.
Greek often uses the singular with a time expression to describe a recurring activity:
- Κάθε Τετάρτη κάνω μάθημα ελληνικών.
Literally: “Every Wednesday I do a Greek lesson.”
Meaning: “I have Greek lessons (every Wednesday).”
The combination of κάθε + time already shows repetition, so Greek doesn’t need the plural.
If you talk more generally about the subject, you might use the plural:
- Κάνω μαθήματα ελληνικών. = I take Greek lessons (in general, not tied to a specific day).
Both μάθημα and φροντιστήριο are neuter nouns:
- το μάθημα (neuter) = the lesson
- το φροντιστήριο (neuter) = the cram school / language school
You see this in:
- το μάθημα, το φροντιστήριο
- contraction: σε + το → στο φροντιστήριο
Their neuter gender mainly affects which article and adjectives agree with them.
In your sentence, it explains why we get στο φροντιστήριο and not e.g. στη φροντιστήριο.