Breakdown of Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
Questions & Answers about Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
In Greek, the present tense is often used for:
- Habits / routines
- General truths / typical situations
The sentence:
- Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
= When the bus approaches, I get off at the next stop (as a rule / usually).
Both πλησιάζει and κατεβαίνω are in the present simple and describe a habitual action, not a one‑time future event.
If you wanted to refer to one specific future occasion, you would more naturally say:
- Όταν πλησιάσει το λεωφορείο, θα κατεβώ στην επόμενη στάση.
(When the bus comes close, I will get off at the next stop.)
So: present here = habit, not "future" in the strict sense.
Both are correct, but they don’t mean the same thing.
Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω…
– present indicative (πλησιάζει)
– describes a repeated / habitual situation or something generally true.
– Whenever the bus is approaching, I get off…Όταν πλησιάσει το λεωφορείο, θα κατεβώ…
– aorist subjunctive (πλησιάσει)
– usually combined with θα in the main clause
– refers to a specific future event.
– When the bus approaches (that time in the future), I’ll get off…
Rule of thumb:
- όταν + present → whenever / when (habitually)
- όταν + subjunctive (πλησιάσει)
- θα → when (in the future, one or more specific times)
Θα is used mainly for future events seen as specific or planned:
- Θα κατεβώ στην επόμενη στάση.
= I will get off at the next stop (this time).
In your sentence, κατεβαίνω describes what you normally do, not what you will do once:
- Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω…
= Whenever the bus approaches, I (always) get off…
So no θα, because it’s a habitual present, not a simple future prediction.
Πλησιάζει comes from πλησιάζω, meaning:
- to approach, to come closer, to draw near.
In this sentence:
- Όταν πλησιάζει το λεωφορείο…
= When the bus is approaching / when the bus gets close…
You could also say:
- Όταν έρχεται το λεωφορείο…
= When the bus comes…
Difference in nuance:
- έρχεται → focuses on arrival / coming in general.
- πλησιάζει → focuses on the movement into close proximity, i.e. it’s getting near (the stop / me).
Both can be correct, but πλησιάζει highlights the getting close stage.
Στην is simply the contracted form of:
- σε + την → στην
So:
- σε την επόμενη στάση (theoretical form)
→ στην επόμενη στάση (what is actually used)
Breakdown:
- σε = in / at / to (very general preposition)
- την = feminine singular definite article (accusative)
- επόμενη = next (feminine, to agree with στάση)
- στάση = stop (bus stop; feminine noun)
So στην επόμενη στάση literally = at the next stop.
Κατεβαίνω literally means:
- to go down, to descend, to go downstairs; to come down; to get off (a vehicle).
It is used for getting off things like:
- κατεβαίνω από το λεωφορείο – I get off the bus
- κατεβαίνω από το τρένο – I get off the train
- κατεβαίνω από το ποδήλατο – I get off the bicycle
- κατεβαίνω τις σκάλες – I go down the stairs
For vehicles, Greek usually prefers κατεβαίνω over βγαίνω:
- βγαίνω = I go out / exit (a place)
- κατεβαίνω (από λεωφορείο) = I get off (a bus / train etc.)
So in this context, κατεβαίνω is the natural verb.
You can say:
- Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω από το λεωφορείο στην επόμενη στάση.
But in everyday speech this is usually too heavy / repetitive. The context (a bus, a “stop”) makes “from the bus” obvious.
So Greek often leaves από το λεωφορείο implied and just says:
- κατεβαίνω στην επόμενη στάση
= I get off (the bus) at the next stop.
Adding από το λεωφορείο is grammatically fine, just more explicit than necessary in most contexts.
Yes, that word order is also correct:
- Όταν πλησιάζει το λεωφορείο…
- Όταν το λεωφορείο πλησιάζει…
Both are natural and mean the same thing.
Subtle nuance:
- Όταν πλησιάζει το λεωφορείο
– slight focus on the action of approaching. - Όταν το λεωφορείο πλησιάζει
– slight focus on the bus as the subject.
In practice, they are interchangeable here; Greek allows fairly flexible word order, as long as the relationships are clear.
The subject “I” is contained in the verb ending:
- κατεβαίνω
– -ω ending = 1st person singular → I get off / I go down.
Greek is a “pro‑drop” language: subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός…) are often omitted when the verb ending already shows the person.
- Κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
= I get off at the next stop.
You would say εγώ κατεβαίνω mainly for emphasis:
- Εγώ κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
= I’m the one who gets off at the next stop.
Because adjectives in Greek must agree with the noun they describe in:
- gender
- number
- case
Here:
- στάση = feminine, singular, accusative
- So επόμενος (“next”) must take the feminine, singular, accusative form:
- masculine: επόμενος
- feminine: επόμενη
- neuter: επόμενο
Thus:
- την επόμενη στάση = the next stop (all feminine, singular, accusative).
You only use επόμενο (neuter) with neuter nouns, e.g.:
- το επόμενο λεωφορείο – the next bus (λεωφορείο is neuter).
The comma separates the dependent clause from the main clause:
- Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, → dependent time clause (when the bus approaches)
- κατεβαίνω στην επόμενη στάση. → main clause (I get off at the next stop.)
In Greek, as in English, it is normal to put a comma after an initial όταν‑clause:
- Όταν τελειώσω, θα σε πάρω τηλέφωνο.
- Όταν κάνει κρύο, φοράω παλτό.
If the όταν‑clause comes second, the comma is usually not used:
- Κατεβαίνω στην επόμενη στάση όταν πλησιάζει το λεωφορείο.
(no comma needed here)
Approximate pronunciation (stressed syllables in bold):
- Όταν → Ó‑tan
- πλησιάζει → pli‑SIÁ‑zi
- το λεωφορείο → to le‑o‑fo‑RÍ‑o
- κατεβαίνω → ka‑te‑VÉ‑no
- στην → stin
- επόμενη → e‑PÓ‑me‑ni
- στάση → STÁ‑si
All vowels are pronounced clearly; there are no “silent” vowels like in English.