Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω στην επόμενη στάση.

Breakdown of Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω στην επόμενη στάση.

σε
at
το λεωφορείο
the bus
όταν
when
η στάση
the bus stop
επόμενος
next
κατεβαίνω
to get off
πλησιάζω
to approach
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω στην επόμενη στάση.

Why are both verbs in the present tense when the sentence talks about something that happens in the future?

In Greek, the present tense is often used for:

  • Habits / routines
  • General truths / typical situations

The sentence:

  • Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
    = When the bus approaches, I get off at the next stop (as a rule / usually).

Both πλησιάζει and κατεβαίνω are in the present simple and describe a habitual action, not a one‑time future event.

If you wanted to refer to one specific future occasion, you would more naturally say:

  • Όταν πλησιάσει το λεωφορείο, θα κατεβώ στην επόμενη στάση.
    (When the bus comes close, I will get off at the next stop.)

So: present here = habit, not "future" in the strict sense.


What is the difference between όταν πλησιάζει and όταν πλησιάσει?

Both are correct, but they don’t mean the same thing.

  • Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω…
    – present indicative (πλησιάζει)
    – describes a repeated / habitual situation or something generally true.
    Whenever the bus is approaching, I get off…

  • Όταν πλησιάσει το λεωφορείο, θα κατεβώ…
    – aorist subjunctive (πλησιάσει)
    – usually combined with θα in the main clause
    – refers to a specific future event.
    When the bus approaches (that time in the future), I’ll get off…

Rule of thumb:

  • όταν + presentwhenever / when (habitually)
  • όταν + subjunctive (πλησιάσει)
    • θαwhen (in the future, one or more specific times)

Why isn’t there a θα in κατεβαίνω στην επόμενη στάση if it’s something that happens later?

Θα is used mainly for future events seen as specific or planned:

  • Θα κατεβώ στην επόμενη στάση.
    = I will get off at the next stop (this time).

In your sentence, κατεβαίνω describes what you normally do, not what you will do once:

  • Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω…
    = Whenever the bus approaches, I (always) get off…

So no θα, because it’s a habitual present, not a simple future prediction.


What exactly does πλησιάζει mean here, and how is it different from έρχεται?

Πλησιάζει comes from πλησιάζω, meaning:

  • to approach, to come closer, to draw near.

In this sentence:

  • Όταν πλησιάζει το λεωφορείο…
    = When the bus is approaching / when the bus gets close…

You could also say:

  • Όταν έρχεται το λεωφορείο…
    = When the bus comes…

Difference in nuance:

  • έρχεται → focuses on arrival / coming in general.
  • πλησιάζει → focuses on the movement into close proximity, i.e. it’s getting near (the stop / me).

Both can be correct, but πλησιάζει highlights the getting close stage.


Why is it στην επόμενη στάση and not σε την επόμενη στάση?

Στην is simply the contracted form of:

  • σε + την → στην

So:

  • σε την επόμενη στάση (theoretical form)
    στην επόμενη στάση (what is actually used)

Breakdown:

  • σε = in / at / to (very general preposition)
  • την = feminine singular definite article (accusative)
  • επόμενη = next (feminine, to agree with στάση)
  • στάση = stop (bus stop; feminine noun)

So στην επόμενη στάση literally = at the next stop.


What does κατεβαίνω literally mean, and why use it for “getting off the bus”?

Κατεβαίνω literally means:

  • to go down, to descend, to go downstairs; to come down; to get off (a vehicle).

It is used for getting off things like:

  • κατεβαίνω από το λεωφορείο – I get off the bus
  • κατεβαίνω από το τρένο – I get off the train
  • κατεβαίνω από το ποδήλατο – I get off the bicycle
  • κατεβαίνω τις σκάλες – I go down the stairs

For vehicles, Greek usually prefers κατεβαίνω over βγαίνω:

  • βγαίνω = I go out / exit (a place)
  • κατεβαίνω (από λεωφορείο) = I get off (a bus / train etc.)

So in this context, κατεβαίνω is the natural verb.


Where is “from the bus” in Greek? Why isn’t it κατεβαίνω από το λεωφορείο?

You can say:

  • Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, κατεβαίνω από το λεωφορείο στην επόμενη στάση.

But in everyday speech this is usually too heavy / repetitive. The context (a bus, a “stop”) makes “from the bus” obvious.

So Greek often leaves από το λεωφορείο implied and just says:

  • κατεβαίνω στην επόμενη στάση
    = I get off (the bus) at the next stop.

Adding από το λεωφορείο is grammatically fine, just more explicit than necessary in most contexts.


Can I change the word order to Όταν το λεωφορείο πλησιάζει, κατεβαίνω στην επόμενη στάση?

Yes, that word order is also correct:

  • Όταν πλησιάζει το λεωφορείο…
  • Όταν το λεωφορείο πλησιάζει…

Both are natural and mean the same thing.

Subtle nuance:

  • Όταν πλησιάζει το λεωφορείο
    – slight focus on the action of approaching.
  • Όταν το λεωφορείο πλησιάζει
    – slight focus on the bus as the subject.

In practice, they are interchangeable here; Greek allows fairly flexible word order, as long as the relationships are clear.


Where is the word “I” in Greek? Why don’t we see εγώ?

The subject “I” is contained in the verb ending:

  • κατεβαίνω
    ending = 1st person singular → I get off / I go down.

Greek is a “pro‑drop” language: subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός…) are often omitted when the verb ending already shows the person.

  • Κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
    = I get off at the next stop.

You would say εγώ κατεβαίνω mainly for emphasis:

  • Εγώ κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
    = I’m the one who gets off at the next stop.

Why is it επόμενη στάση and not something like επόμενο στάση?

Because adjectives in Greek must agree with the noun they describe in:

  • gender
  • number
  • case

Here:

  • στάση = feminine, singular, accusative
  • So επόμενος (“next”) must take the feminine, singular, accusative form:
    • masculine: επόμενος
    • feminine: επόμενη
    • neuter: επόμενο

Thus:

  • την επόμενη στάση = the next stop (all feminine, singular, accusative).

You only use επόμενο (neuter) with neuter nouns, e.g.:

  • το επόμενο λεωφορείοthe next bus (λεωφορείο is neuter).

Why is there a comma after το λεωφορείο?

The comma separates the dependent clause from the main clause:

  • Όταν πλησιάζει το λεωφορείο, → dependent time clause (when the bus approaches)
  • κατεβαίνω στην επόμενη στάση. → main clause (I get off at the next stop.)

In Greek, as in English, it is normal to put a comma after an initial όταν‑clause:

  • Όταν τελειώσω, θα σε πάρω τηλέφωνο.
  • Όταν κάνει κρύο, φοράω παλτό.

If the όταν‑clause comes second, the comma is usually not used:

  • Κατεβαίνω στην επόμενη στάση όταν πλησιάζει το λεωφορείο.
    (no comma needed here)

How do you pronounce the main words in this sentence?

Approximate pronunciation (stressed syllables in bold):

  • ΌτανÓ‑tan
  • πλησιάζει → pli‑SIÁ‑zi
  • το λεωφορείο → to le‑o‑fo‑‑o
  • κατεβαίνω → ka‑te‑‑no
  • στην → stin
  • επόμενη → e‑‑me‑ni
  • στάσηSTÁ‑si

All vowels are pronounced clearly; there are no “silent” vowels like in English.