Breakdown of Η γραβάτα ταιριάζει με το μπλε πουκάμισο.
Questions & Answers about Η γραβάτα ταιριάζει με το μπλε πουκάμισο.
Ταιριάζει is:
- 3rd person singular
- Present tense
- Active voice
So it literally means “it matches / it goes (well)”.
The subject here is η γραβάτα (the tie), so:
- Η γραβάτα ταιριάζει… = The tie matches…
The dictionary form (the “infinitive” form you look up) is:
- ταιριάζω = to match, to go well (with), to suit
Some other common forms:
- εγώ ταιριάζω – I match
- εσύ ταιριάζεις – you match
- αυτός/αυτή/αυτό ταιριάζει – he/she/it matches
- εμείς ταιριάζουμε – we match
- εσείς ταιριάζετε – you (pl./formal) match
- αυτοί/αυτές/αυτά ταιριάζουν(ε) – they match
Η is the feminine singular definite article in Greek, and it means “the”.
So:
- η γραβάτα = the tie
Grammatically, γραβάτα is feminine. In Greek, every noun has a gender (masculine, feminine, or neuter), and the article must agree with that gender:
- η γραβάτα (feminine) – the tie
- ο καφές (masculine) – the coffee
- το πουκάμισο (neuter) – the shirt
So we say:
- Η γραβάτα ταιριάζει… not Ο γραβάτα or Το γραβάτα.
Here, με means “with”.
- ταιριάζει με το μπλε πουκάμισο = (it) matches with the blue shirt
In modern Greek, με is followed by the accusative case.
That’s why we have:
- το μπλε πουκάμισο (accusative) after με
You do not say με του μπλε πουκάμισου etc.
Just remember: με + accusative.
Το is the neuter singular definite article = “the”.
The noun πουκάμισο (shirt) is grammatically neuter, so it takes το:
- το πουκάμισο = the shirt
In the sentence, we add the color adjective μπλε:
- το μπλε πουκάμισο = the blue shirt
The article το agrees with πουκάμισο (neuter), not with μπλε.
We do not say ο μπλε πουκάμισος, because πουκάμισος is not the correct form; the word is πουκάμισο (neuter), not masculine.
Most Greek adjectives do change for gender, number, and case.
For example:
- άσπρος (m.), άσπρη (f.), άσπρο (n.) – white
However, some color adjectives borrowed from other languages (like μπλε, ροζ, λιλά) are invariable: they do not change their form.
So we say:
- η μπλε γραβάτα – the blue tie (feminine)
- το μπλε πουκάμισο – the blue shirt (neuter)
- οι μπλε γραβάτες – the blue ties (plural)
In all of these, μπλε stays μπλε. What changes is the article and the noun, not the adjective.
The most common and neutral word order in Greek is:
article + adjective + noun
So:
- το μπλε πουκάμισο – the blue shirt
- η κόκκινη γραβάτα – the red tie
You can put the adjective after the noun, but then you usually repeat the article, and it often sounds more emphatic or slightly more literary:
- το πουκάμισο το μπλε – literally “the shirt, the blue one”
In everyday speech, for a simple description, you normally say:
- το μπλε πουκάμισο (most natural here)
No. In Greek, with this meaning, ταιριάζω normally takes the preposition με:
- ταιριάζω με κάτι – to match / go well with something
So you say:
- Η γραβάτα ταιριάζει με το μπλε πουκάμισο.
Without με, Η γραβάτα ταιριάζει το μπλε πουκάμισο sounds wrong in modern Greek.
Think of ταιριάζω με almost as a fixed combination: “match with”.
Yes. Ταιριάζω can be used both:
Between objects
- Η γραβάτα ταιριάζει με το πουκάμισο. – The tie matches the shirt.
With people (it suits someone)
Typically with σε or an indirect object (often with a clitic pronoun):- Αυτό το χρώμα σου ταιριάζει. – This color suits you.
- Η γραβάτα ταιριάζει σε σένα. – The tie suits you.
So ταιριάζω can mean “to go well with” (objects) and “to suit” (a person), depending on the structure.
Yes. Very commonly, Greeks say πάει με in this context:
- Η γραβάτα πάει με το μπλε πουκάμισο.
Here, πάει (from πηγαίνω, to go) is used idiomatically, meaning “goes (well) with”.
So for clothes and colors, both are natural:
- Η γραβάτα ταιριάζει με το μπλε πουκάμισο.
- Η γραβάτα πάει με το μπλε πουκάμισο.
Ταιριάζει με is a bit more formal/neutral; πάει με is very everyday and colloquial.
You can say it, but the meaning changes slightly and it sounds less natural in this specific context.
- με το μπλε πουκάμισο – with the blue shirt (a specific shirt both speakers know)
- με μπλε πουκάμισο – with a blue shirt / with blue shirts in general (more indefinite or generic)
In most realistic situations where you are looking at a particular shirt, Greeks would use the article:
- Η γραβάτα ταιριάζει με το μπλε πουκάμισο.
Without το, it tends to sound either stylistic, generic, or incomplete in everyday conversation.
A reasonable phonetic approximation (Latin letters) is:
- I graváta tairiázei me to mple pukámiso.
More precisely in IPA:
- [i ɣraˈvata terˈʝazi me to mˈple puˈkamiso]
Key points:
- η = /i/ (like ee in see): η γραβάτα → i graváta
- αι = /e/ (like e in get): ται- in ταιριάζει sounds like te
- μπ at the start of a word = /b/: μπλε → ble (like ble in bleh)
- ου = /u/ (like oo in food): πουκάμισο → pukámiso
Stressed syllables here are: γρα-/βά-, -ρι-/-ά-, -κά-.
Ταιριάζει is present tense.
In Greek, like in English, the present tense can express:
Something happening now
- Η γραβάτα ταιριάζει με το μπλε πουκάμισο.
= Right now, as we look at them, the tie matches the blue shirt.
- Η γραβάτα ταιριάζει με το μπλε πουκάμισο.
A general fact / typical compatibility
- Αυτή η γραβάτα ταιριάζει με το μπλε πουκάμισο.
= This tie (whenever we use it) goes well with the blue shirt.
- Αυτή η γραβάτα ταιριάζει με το μπλε πουκάμισο.
Context and intonation decide whether it feels more “right now” or “generally”.
Πουκάμισο (shirt) is neuter. Its definite article is το in the singular.
Important forms:
Singular
- το πουκάμισο – the shirt (nom./acc.)
- του πουκάμισου – of the shirt (gen.) – often του πουκαμίσου in careful writing/spelling
Plural
- τα πουκάμισα – the shirts (nom./acc.)
- των πουκάμισων – of the shirts (gen.) – often των πουκαμίσων
In our sentence, after με, we need the accusative:
- με το μπλε πουκάμισο (accusative, neuter singular)
Yes, that word order is possible and grammatically correct:
- Η γραβάτα με το μπλε πουκάμισο ταιριάζει.
However, the most natural and neutral order in everyday speech is usually:
- Η γραβάτα ταιριάζει με το μπλε πουκάμισο.
Moving ταιριάζει to the end can sound a bit more marked or emphatic, depending on context, but it’s not wrong. Greek word order is relatively flexible, but the original version is the default.