Breakdown of Θέλω να δω τη συνέχεια της σειράς τώρα.
Questions & Answers about Θέλω να δω τη συνέχεια της σειράς τώρα.
In Modern Greek, να introduces a subordinate verb in the subjunctive mood.
- Θέλω = I want
- να δω = to see / to watch (literally that I see, in the subjunctive)
Greek no longer has a productive infinitive like English to see. Instead, verbs that depend on another verb (like want to do, try to do, begin to do) are usually formed with:
[main verb] + να + [subjunctive]
So Θέλω να δω is the natural Greek equivalent of I want to see/watch.
Leaving out να (Θέλω δω τη συνέχεια…) is ungrammatical in Modern Greek.
Δω is the aorist subjunctive form of the verb βλέπω (to see, to watch).
- Present indicative: βλέπω = I see / I watch
- Aorist subjunctive: να δω = (for me) to see / watch (once)
The verb βλέπω has a suppletive aorist (it uses a completely different stem, like go → went in English):
- θα δω = I will see
- να δω = (for me) to see (in subjunctive)
You would not write να δώ with an accent on ω; the correct form is να δω, accent on να.
The difference is one of aspect (single, whole event vs ongoing action):
να δω (aorist subjunctive) focuses on a single, complete action:
- Θέλω να δω τη συνέχεια της σειράς.
= I want to watch the next part / the rest (once, as an event).
- Θέλω να δω τη συνέχεια της σειράς.
να βλέπω (present subjunctive) focuses on ongoing, repeated, or habitual action:
- Θέλω να βλέπω αυτή τη σειρά κάθε βράδυ.
= I want to be watching this series every evening / I want to keep watching this series.
- Θέλω να βλέπω αυτή τη σειρά κάθε βράδυ.
In your sentence, you want to watch this particular continuation now, so the aorist (να δω) is the natural choice.
The full feminine accusative article is την, but in Modern Greek the final -ν is often dropped in writing before certain consonants.
Rules (roughly):
Keep the final -ν (write την) before:
- vowels: την ώρα
- κ, π, τ, ξ, ψ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ: την κόρη, την πόρτα
It is often dropped (write τη) before other consonants:
- τη συνέχεια, τη σειρά, τη μέρα
So:
- τη συνέχεια is the usual spelling in standard modern usage.
- την συνέχεια is not wrong historically, but looks old-fashioned or overly formal today.
Case assignment here follows normal patterns:
Direct object in the accusative:
- Θέλω (τι;) τη συνέχεια…
The verb θέλω takes a direct object: What do I want? → τη συνέχεια.
So τη συνέχεια (the continuation) is in the accusative.
- Θέλω (τι;) τη συνέχεια…
Possession / belonging in the genitive:
- τη συνέχεια (ποιου πράγματος;) της σειράς
the continuation (of what?) → της σειράς = of the series.
της σειράς is a genitive phrase showing possession/relation.
- τη συνέχεια (ποιου πράγματος;) της σειράς
So the structure is:
- Θέλω (I want)
- να δω (to see)
- τη συνέχεια (the continuation – direct object)
- της σειράς (of the series – genitive complement of continuation)
Here η συνέχεια means “the continuation / the next part / the rest” of something.
In context of a TV series:
- τη συνέχεια της σειράς ≈ what happens next in the series
It can refer to:- the rest of the current episode, or
- the next episode(s), depending on context.
Other common uses:
- Η συνέχεια της ιστορίας = the continuation / the next part of the story
- Θέλω τη συνέχεια. = I want the rest (of it) / I want to know what happens next.
So it’s broader than the English word sequel; it’s more like the continuation / next part / rest.
η σειρά is a very flexible word. Relevant meanings:
TV / radio series, drama, show:
- Βλέπω μια καινούρια σειρά στο Netflix.
= I’m watching a new series/show on Netflix.
- Βλέπω μια καινούρια σειρά στο Netflix.
Order / sequence / turn / line (other uses):
- Έχει σειρά; = Who’s next? / Who’s in line?
- Με τη σωστή σειρά. = In the correct order.
In your sentence:
- της σειράς = of the series / of the show.
In everyday speech, σειρά is what you call a TV show with episodes (a series).
Yes, that’s perfectly correct:
- Θέλω να δω τη συνέχεια της σειράς τώρα.
- Τώρα θέλω να δω τη συνέχεια της σειράς.
Both mean essentially the same: I want to watch the continuation of the series now.
Nuance:
- Τώρα θέλω… can put a bit more emphasis on “now” as a contrast (e.g. I didn’t before, but now I do).
- …τώρα at the end feels more neutral in many contexts, like just stating the time.
But in normal conversation, they are both fine and usually interchangeable.
Modern Greek no longer uses the ancient infinitive (to see, to do, etc.).
Instead, it expresses this idea with να + subjunctive after certain verbs.
Common pattern:
- Θέλω να δω… = I want to see…
- Πρέπει να δω… = I must / have to see…
- Μπορώ να δω… = I can see…
- Προσπαθώ να δω… = I’m trying to see…
So in Modern Greek, the structure [verb] + να + [subjunctive] plays the role that [verb] + to + [infinitive] plays in English.
Both are possible, but they focus on slightly different things:
τη συνέχεια της σειράς
- Literally: the continuation of the series.
- More general: you want to see what happens next (the story continuing).
- It could be the rest of the current episode or the next episode or more.
το επόμενο επεισόδιο
- Literally: the next episode.
- Very specific: exactly one next episode, as a unit.
So:
- Θέλω να δω τη συνέχεια της σειράς τώρα.
= I want to see what happens next in the series now. - Θέλω να δω το επόμενο επεισόδιο τώρα.
= I want to watch the next episode now.
Both sound natural; use whichever matches what you mean more precisely.
Approximate phonetic transcription (IPA):
- Θέλω → [ˈθelo]
- να → [na]
- δω → [ðo]
- τη → [ti]
- συνέχεια → [siˈnexia] or [siˈnexça] (the χ is like the ch in German Bach)
- της → [tis]
- σειράς → [siˈras]
- τώρα → [ˈtora]
Whole sentence:
[ˈθelo na ðo ti siˈnexia tis siˈras ˈtora]
Key sounds for English speakers:
- θ as in think (not like this)
- δ in δω as in this (voiced th)
- χ in συνέχεια is a rough h from the back of the throat (like German Bach).
You could say it, but it sounds odd in most contexts, because of να βλέπω (ongoing aspect).
Θέλω να δω τη συνέχεια…
= I want to watch the continuation (this particular time, as a whole event).Θέλω να βλέπω τη συνέχεια…
literally ≈ I want to be (always) watching the continuation…
It sounds more like a habitual / repeated wish, something like:- I want to be able to keep watching each new part as it comes out.
In the context “I want to watch the next part now”, Greek strongly prefers να δω, not να βλέπω.
Τώρα (now) is very flexible in word order. All of these are grammatical:
- Θέλω να δω τη συνέχεια της σειράς τώρα.
- Τώρα θέλω να δω τη συνέχεια της σειράς.
- Θέλω τώρα να δω τη συνέχεια της σειράς.
Differences are mainly of emphasis / rhythm, not basic meaning:
- Τώρα θέλω… can stress the contrast with another time (now, as opposed to earlier).
- …τώρα at the end feels like a neutral adverb of time, common in speech.
In everyday conversation, you can freely move τώρα around for emphasis; all three versions are natural.