Breakdown of Σβήνω το φως στο σαλόνι και πάω στο υπνοδωμάτιο.
Questions & Answers about Σβήνω το φως στο σαλόνι και πάω στο υπνοδωμάτιο.
In Greek, the verb ending usually shows who the subject is, so the subject pronoun is often dropped.
- Σβήνω = I turn off / I extinguish
The ending -ω tells you it’s 1st person singular (I). - πάω = I go (also 1st person singular)
You can add Εγώ (I) for emphasis:
- Εγώ σβήνω το φως στο σαλόνι και πάω στο υπνοδωμάτιο.
= I (and not someone else) turn off the light in the living room and go to the bedroom.
Normally, though, you just leave εγώ out unless you really want to stress it.
Σβήνω primarily means:
- to extinguish (a light, a fire, a cigarette)
- to erase (e.g. a written word)
- by extension, to turn off (a light, a device with a light)
Examples:
- Σβήνω το φως. – I turn off the light.
- Σβήνω τη φωτιά. – I put out the fire.
- Σβήνω τον πίνακα. – I wipe the board.
Contrast with κλείνω (“to close / shut / turn off”), which is more general:
- Κλείνω την πόρτα. – I close the door.
- Κλείνω την τηλεόραση. – I turn off the TV.
For lights, both are possible:
- Σβήνω το φως. (most natural)
- Κλείνω το φως. (also heard, but less typical in some regions)
So here σβήνω is the standard verb for “turn off (a light)”.
Φως (light) is a neuter noun in Greek.
- Nominative/accusative singular: το φως
- Definite article for neuter singular: το
In the sentence, το φως is the direct object of σβήνω, so it’s in the accusative singular neuter, which looks the same as the nominative:
- (Εγώ) σβήνω τι; → το φως.
Some key points:
- It’s neuter, not feminine or masculine, so not *η φως or *ο φως, but το φως.
- If it were plural (lights), it would be τα φώτα (accent shifts):
- Sing.: το φως – the light
- Pl.: τα φώτα – the lights
Greek uses the definite article much more often than English.
In this sentence, we’re talking about a specific light (the main light in the living room), so Greek uses the definite article just like English does in “I turn off *the light in the living room.”*
More generally in Greek:
- You almost always use an article with countable nouns when they’re specific:
- Πού είναι το βιβλίο; – Where is the book?
- Greek even uses the definite article in some places where English wouldn’t:
- Μου αρέσει ο καφές. – I like coffee.
Here, το φως is that particular light, so the definite article το is natural and required.
Στο is a contraction of the preposition σε and the definite article το:
- σε + το = στο
Σε roughly corresponds to in/on/at/to, depending on context. With neuter singular nouns like σαλόνι, you get:
- σε το σαλόνι → στο σαλόνι – in the living room
Other common contractions:
- σε + τον = στον (masculine)
- στον κήπο – in the garden
- σε + την = στην (feminine)
- στην κουζίνα – in the kitchen
- σε + τα = στα (neuter plural)
- στα δωμάτια – in the rooms
You almost always use the contracted forms (στο, στον, στην, στα) in normal speech and writing.
Στο with a static location usually means “in/at”, and with verbs of motion it can mean “to”.
In this sentence, στο σαλόνι belongs with σβήνω το φως and describes where the light is:
- Σβήνω το φως στο σαλόνι
= I turn off the light in the living room (the light that’s in the living room)
For motion, you could also get “to”:
- Πάω στο σαλόνι. – I go to the living room.
So the exact English preposition depends on the verb, but Greek just uses σε / στο for both.
Yes, το σαλόνι is usually translated as “the living room” or “the lounge”.
A couple of related words:
- σαλόνι – living room, lounge (most common word)
- καθιστικό – sitting room / living room (more literal “sitting area”)
In everyday modern Greek, σαλόνι is very common for a normal home living room.
Καθιστικό can sound a bit more neutral or slightly more formal in some contexts, but they often overlap in meaning.
Both πάω and πηγαίνω mean “I go”, but there are some nuances:
- πάω is very common in everyday speech and often feels shorter and more colloquial.
- πηγαίνω is a bit more formal or neutral and is the full verb form.
In the present tense:
- (εγώ) πάω – I go / I’m going
- (εγώ) πηγαίνω – I go / I’m going
In most spoken contexts, people say πάω:
- Πάω στο σπίτι. – I’m going home.
You could also say:
- Πηγαίνω στο σπίτι. (correct, a bit more formal or careful speech)
In your sentence, πάω is exactly what you’d expect in normal, everyday Greek.
Greek present tense covers both:
Habitual / repeated action:
- Κάθε βράδυ σβήνω το φως στο σαλόνι και πάω στο υπνοδωμάτιο.
Every night I turn off the light in the living room and go to the bedroom.
- Κάθε βράδυ σβήνω το φως στο σαλόνι και πάω στο υπνοδωμάτιο.
Action happening right now / a sequence of actions:
- (Narrating what you’re doing)
Σβήνω το φως στο σαλόνι και πάω στο υπνοδωμάτιο.
I’m turning off the light in the living room and going to the bedroom.
- (Narrating what you’re doing)
Greek doesn’t have a separate present continuous form like English (I turn off vs I am turning off).
The simple present (σβήνω, πάω) can cover both meanings; context clarifies which one is intended.
Υπνοδωμάτιο is a compound:
- ύπνος – sleep
- δωμάτιο – room
So literally “sleep-room”, i.e. bedroom.
Other common words:
- κρεβατοκάμαρα – bedroom (very common and colloquial; literally “bed-chamber”)
- υπνοκάμαρα – bedroom (less common, a bit more formal / old-fashioned)
So you might hear:
- Πάω στο υπνοδωμάτιο. – I’m going to the bedroom.
- Πάω στην κρεβατοκάμαρα. – I’m going to the bedroom.
All are correct; κρεβατοκάμαρα is very common in everyday speech, υπνοδωμάτιο is a bit more “dictionary-standard.”
Yes, Greek word order is fairly flexible, and your example is grammatically fine.
The neutral, most common order is:
- Σβήνω το φως στο σαλόνι
(verb – object – place)
But you can also say:
- Σβήνω στο σαλόνι το φως.
That version puts slight emphasis on στο σαλόνι, almost like:
- In the living room, I’m turning off the light (not somewhere else).
Other variations are also possible for emphasis, though some may sound more marked or poetic.
The important parts are:
- The verb σβήνω stays conjugated correctly.
- The object το φως and the phrase στο σαλόνι remain clearly attached to it.
So yes, word order is flexible, but the version you have is the most neutral and typical.
To negate a present-tense verb in Greek, you put δεν directly before the verb.
For your sentence:
- Δεν σβήνω το φως στο σαλόνι και πάω στο υπνοδωμάτιο.
I don’t turn off the light in the living room and (I) go to the bedroom.
If you want both actions negative, you repeat δεν:
- Δεν σβήνω το φως στο σαλόνι και δεν πάω στο υπνοδωμάτιο.
I don’t turn off the light in the living room and I don’t go to the bedroom.
Key rule: δεν + [verb] (and pay attention to the word that follows; if it starts with certain sounds like κ, π, τ, sometimes you get a slight assimilation in casual speech, but spelling stays δεν).
A few pronunciation points:
Σβήνω:
- σβ- is pronounced together as [zv] (like “zv” in “Zvonimir”).
- Stress on Σβή-: ΣΒΗ‑νω.
φως:
- Single syllable, like “fos” (foss), with o as in “soft” (but a bit tenser).
σαλόνι:
- Stress in the middle: σα‑ΛΟ‑νι.
- o again like in “soft”.
πάω:
- Sounds like “PA-o”, often reduced in fast speech to one syllable-ish, like “pao”.
υπνοδωμάτιο:
- Break it down: υπ‑νο‑δω‑ΜΑ‑τι‑ο.
- Stress on ‑μά‑: υπνο‑ΔΩ‑μά‑τι‑ο (you’ll often hear it as 4–5 syllables in natural speech, roughly eep-no-tho-MA-tyo).
- υπν‑ tends to sound like “ipn” (short i, then pn together).
Stress marks show you where to put the emphasis: Σβήνω, φως, σαΛΟνι, ΠΑω, υπνοΔΩμάτιο.