Breakdown of Ρυθμίζω την ένταση στην τηλεόραση κάθε βράδυ.
Questions & Answers about Ρυθμίζω την ένταση στην τηλεόραση κάθε βράδυ.
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
- ρυθμίζω ends in -ω, which tells us it is 1st person singular → I.
- So εγώ ρυθμίζω την ένταση… would be understood as I adjust the volume…, but the εγώ is normally omitted unless you want to emphasize I (as in I do it, not someone else).
So the sentence automatically means I adjust the volume on the TV every evening without needing εγώ.
ρυθμίζω is:
- Present tense
- Active voice
- 1st person singular
- Imperfective aspect (ongoing / repeated action)
Some key forms:
- (εγώ) ρυθμίζω = I adjust / I am adjusting
- (εσύ) ρυθμίζεις = you (sg) adjust
- (αυτός/αυτή/αυτό) ρυθμίζει = he/she/it adjusts
- (εμείς) ρυθμίζουμε = we adjust
- (εσείς) ρυθμίζετε = you (pl/formal) adjust
- (αυτοί/αυτές/αυτά) ρυθμίζουν(ε) = they adjust
Past and future (just for recognition):
- ρύθμισα = I adjusted (simple past, aorist)
- θα ρυθμίσω = I will adjust (simple future)
In this sentence the present tense expresses a habitual action: something you do regularly.
Because η ένταση is nominative (subject form), and here ένταση is the object of the verb, so it must be in the accusative case:
- η ένταση = nominative (subject) → The volume is high. = Η ένταση είναι ψηλά.
- την ένταση = accusative (object) → I adjust the volume. = Ρυθμίζω την ένταση.
So after a transitive verb like ρυθμίζω, you use την ένταση (accusative), not η ένταση.
Two different reasons:
την ένταση
- ένταση is a specific, known thing here: the volume (of the TV).
- Greek usually uses the definite article (την) in such cases:
- ρυθμίζω την ένταση = I adjust the volume.
κάθε βράδυ
- κάθε = every/each.
- After κάθε, you do not use an article:
- κάθε βράδυ (not το κάθε βράδυ) = every evening
- κάθε μέρα, κάθε μήνα, κάθε χρόνο, etc.
So: article with ένταση because it’s a specific object; no article with βράδυ because κάθε already plays that role.
στην is a combination:
- σε (preposition in / on / at / to)
- την (feminine singular accusative article the)
→ στην
So:
- σε + την τηλεόραση → στην τηλεόραση = on the TV / at the TV
In modern Greek, σε + article almost always merges:
- σε + τον → στον (masc.)
- σε + την → στην (fem.)
- σε + το → στο (neut.)
Because τηλεόραση is not the direct object here; it’s a location / surface: the place where you adjust the volume.
- ρυθμίζω την ένταση → I adjust the volume (direct object)
- στην τηλεόραση → on the TV (prepositional phrase with σε)
If you said only ρυθμίζω την τηλεόραση, that would mean I adjust the TV (itself) — e.g. its settings in general, not specifically the volume on it.
So:
- ρυθμίζω την ένταση = I adjust the volume (object)
- στην τηλεόραση = on the TV (where you adjust it)
Yes, you can move it:
- Ρυθμίζω την ένταση στην τηλεόραση κάθε βράδυ.
- Κάθε βράδυ ρυθμίζω την ένταση στην τηλεόραση.
Both mean the same thing: you do this every evening.
Putting κάθε βράδυ at the beginning just emphasizes the time a bit more, but it doesn’t change the basic meaning. Greek word order is quite flexible, especially with time expressions like κάθε βράδυ, σήμερα, αύριο.
ένταση is a general word meaning things like:
- intensity
- strength
- tension
- loudness / volume (of sound)
In the context of a TV or radio, η ένταση almost always means the volume (how loud it is).
So in this sentence, την ένταση is naturally understood as the volume of the TV.
τηλεόραση is feminine.
Singular:
- Nominative (subject): η τηλεόραση = the TV
- Accusative (object / after σε): την τηλεόραση = the TV
- Genitive: της τηλεόρασης = of the TV
So in στην τηλεόραση, you have:
- στην = σε + την (preposition + fem. article)
- τηλεόραση in the accusative after σε
The Greek present (ρυθμίζω) covers both English forms:
- I adjust the volume on the TV every evening. (habit)
- I am adjusting the volume on the TV (right now). (current action)
In this sentence, the phrase κάθε βράδυ makes it clear that it is a habitual action, so the most natural English is:
- I adjust the volume on the TV every evening.
But grammatically, the Greek present itself is broad enough to include both simple and continuous meanings; context decides which one is meant.