Breakdown of Η υπάλληλος δουλεύει στο κατάστημα σήμερα.
Questions & Answers about Η υπάλληλος δουλεύει στο κατάστημα σήμερα.
Η is the feminine singular definite article in the nominative case. It roughly corresponds to English the, but Greek uses definite articles more often, especially with people’s professions and roles. So η υπάλληλος is literally the employee, not just employee. The gender (feminine here) is shown by the article, not by the noun ending alone.
Υπάλληλος is a common-gender noun: its form stays the same, and the article shows whether the person is male or female.
- ο υπάλληλος = the (male) employee
- η υπάλληλος = the (female) employee
So the -ος ending does not automatically mean masculine; you have to look at the article.
Greek usually omits subject pronouns like I, you, he, she, we because the verb ending already tells you who is doing the action, and the noun phrase makes it clear.
Here, η υπάλληλος is the subject, and it is feminine because of η, so we understand it as she. The full idea she (the employee) works at the store today is expressed without a separate word for she.
Δουλεύει is the present tense, 3rd person singular of δουλεύω (to work).
In Greek, the present tense usually covers both English present simple and present continuous, so it can mean:
- she works (as a general fact)
- she is working (right now / today)
The exact meaning comes from context, here helped by σήμερα (today).
The dictionary (infinitive-like) form is δουλεύω (I work). Present tense forms are:
- (εγώ) δουλεύω – I work / I am working
- (εσύ) δουλεύεις – you work (singular, informal)
- (αυτός/αυτή/αυτό) δουλεύει – he / she / it works
- (εμείς) δουλεύουμε – we work
- (εσείς) δουλεύετε – you work (plural or polite)
- (αυτοί/αυτές/αυτά) δουλεύουν(ε) – they work
In everyday speech the final -ε in δουλεύουνε is often dropped.
Στο is a contraction of σε + το and means in the / at the / to the, depending on context.
- σε is a preposition covering meanings like in, at, to
- το is the neuter singular article the
So στο κατάστημα literally is in/at/to the store. In this sentence, the natural English is at the store.
Greek tends to use the definite article much more than English, especially with specific places.
Σε κατάστημα would sound like in a store (non-specific), while στο κατάστημα is in/at the store (a specific store understood from context). Also, στο is the very common contracted form; saying σε το κατάστημα is grammatically possible in theory but not used in practice.
Κατάστημα means store, shop and sounds a bit more formal or neutral, often used in written language, business, or official contexts (εμπορικό κατάστημα = commercial store).
Μαγαζί also means shop / store, but is more colloquial and very common in everyday speech.
In this sentence you could also say Η υπάλληλος δουλεύει στο μαγαζί σήμερα with almost the same meaning, just a slightly more informal feel.
Κατάστημα is a neuter noun. Neuter singular nouns usually take the article το in the nominative and accusative.
So:
- το κατάστημα – the store (subject or object)
- του καταστήματος – of the store
- τα καταστήματα – the stores
In στο κατάστημα, το is still there inside στο (σε + το).
Yes. In Modern Greek, nouns after most prepositions (including σε) are in the accusative case.
Here we have σε + το κατάστημα → στο κατάστημα, with κατάστημα in the accusative. For neuter singular nouns, the nominative and accusative look the same, so you don’t see a form change, but grammatically it is accusative.
Yes, adverbs like σήμερα are quite flexible. All of these are correct, with only slight changes in emphasis:
- Η υπάλληλος δουλεύει στο κατάστημα σήμερα.
- Η υπάλληλος σήμερα δουλεύει στο κατάστημα.
- Σήμερα η υπάλληλος δουλεύει στο κατάστημα.
Placing σήμερα at the beginning (Σήμερα...) tends to emphasize today a bit more.
A more formal or “official” verb is εργάζεται (from εργάζομαι).
So you might see Η υπάλληλος εργάζεται στο κατάστημα σήμερα in more formal writing or official descriptions. Δουλεύει is perfectly normal and very common in everyday spoken Greek.