Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.

Breakdown of Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.

σήμερα
today
σε
in
μπλε
blue
δοκιμάζω
to try on
το δοκιμαστήριο
the fitting room
το παντελόνι
the pair of pants
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.

What tense is δοκιμάζω, and how can it mean “I am trying on” if it looks like a simple present?

Δοκιμάζω is in the present tense, active voice, indicative mood.

Modern Greek does not have a separate present continuous form like English (I try vs I am trying). The same present tense covers both meanings. Context and time expressions (like σήμερα = today, τώρα = now) show whether it’s:

  • Habitual/general:
    Κάθε φορά δοκιμάζω το παντελόνι.
    Every time I try on the pants.

  • Ongoing/right now:
    Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.
    Today I’m trying on the blue pants in the fitting room.

So δοκιμάζω in this sentence corresponds to English “I am trying on” because of the context given by σήμερα and the situation described.

Why does the sentence start with Σήμερα? Could I put σήμερα somewhere else?

Yes, you can move σήμερα around. Greek word order is relatively flexible, and σήμερα just marks the time (today). All of these are grammatically correct:

  • Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.
  • Δοκιμάζω σήμερα το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.
  • Δοκιμάζω το μπλε παντελόνι σήμερα στο δοκιμαστήριο.

The differences are mostly about emphasis and rhythm, not basic meaning. Starting with Σήμερα gently emphasizes today (“as for today, what I’m doing is…”), which is very natural in Greek.

Why is it το μπλε παντελόνι (singular) when in English we usually say “the blue pants” (plural)?

In Greek, παντελόνι is a singular neuter noun meaning “pair of trousers / pants”. One physical item = one παντελόνι.

So:

  • το παντελόνι = the pair of pants / the trousers
  • τα παντελόνια = the pairs of pants / the trousers (plural)

English tends to use a plural form (pants, trousers, jeans, shorts) even for a single item. Greek does not do that: it treats it as a normal singular noun.

That’s why the sentence uses το μπλε παντελόνι in the singular, even though the natural English translation is “the blue pants”.

Why doesn’t μπλε change form to match το παντελόνι? Shouldn’t the adjective agree in gender and number?

Normally, Greek adjectives do change form to agree with the noun’s gender, number, and case:

  • άσπρος σκύλος (masc. sg.)
  • άσπρη γάτα (fem. sg.)
  • άσπρο παντελόνι (neut. sg.)

However, μπλε is one of several invariable color adjectives (often of French origin, like γκρι, μπορντό, λιλά). They stay the same for all genders, numbers, and cases:

  • το μπλε παντελόνι – the blue pants (neuter singular)
  • η μπλε μπλούζα – the blue blouse (feminine singular)
  • οι μπλε κάλτσες – the blue socks (plural)

So nothing is “missing”; μπλε simply doesn’t inflect.

What gender is παντελόνι, and how does that affect το?

Παντελόνι is neuter. In Greek, every noun has a grammatical gender: masculine, feminine, or neuter.

The definite article for neuter singular is:

  • το in both nominative and accusative cases.

So:

  • (Nominative, subject):
    Το παντελόνι είναι μπλε.
    The pants are blue.

  • (Accusative, object):
    Δοκιμάζω το παντελόνι.
    I am trying on the pants.

In your sentence, το μπλε παντελόνι is the direct object of δοκιμάζω, so it’s in the accusative, but for neuter nouns the form looks the same as the nominative.

What exactly is στο, and why not just σε το δοκιμαστήριο?

Στο is a contraction of the preposition σε plus the neuter article το:

  • σε + το = στο

Similarly:

  • σε + τον = στον (masc.)
  • σε + την = στην (fem.)

So:

  • στο δοκιμαστήριο = σε το δοκιμαστήριο = in the fitting room / at the fitting room

In normal modern Greek, the contracted forms (στο, στον, στην) are almost always used in speech and writing. Σε το δοκιμαστήριο would sound unnatural and is not used in standard modern Greek.

What does δοκιμαστήριο literally mean, and are there other words for “fitting room”?

Δοκιμαστήριο is a noun formed from the verb δοκιμάζω (to try, to try on) and a suffix that forms places where something is done:

  • δοκιμάζωδοκιμαστ-δοκιμαστήριο
    Literally: place for trying (on)fitting room / changing room

Other words you might hear:

  • δοκιμαστήριο – standard, neutral, used in shops.
  • καμπίνα – also used, literally cabin; can mean changing cubicle in some contexts.

In clothing stores, δοκιμαστήριο is the most common and clear term.

Why is το μπλε παντελόνι in this form? Is it nominative or accusative?

In this sentence, το μπλε παντελόνι is the direct object of the verb δοκιμάζω:

  • (Who?) I
  • (Do what?) try on
  • (Try on what?) the blue pants → direct object

Direct objects in Greek take the accusative case.

For neuter singular nouns, the nominative and accusative forms are identical:

  • το παντελόνι (nominative) – as subject
  • το παντελόνι (accusative) – as object

So you recognize the case not by the form of the word itself, but by its function in the sentence (and sometimes the preposition, verb, etc.).

What is the difference between δοκιμάζω, φοράω/φορώ, and βάζω with clothes?

These verbs are related but not interchangeable:

  • δοκιμάζω = to try, to try on (clothes)
    Used when you’re testing clothes, especially in a shop:
    Δοκιμάζω το μπλε παντελόνι.I’m trying on the blue pants.

  • φοράω / φορώ = to wear, to have on
    Describes what you are actually wearing:
    Φοράω ένα μπλε παντελόνι.I’m wearing blue pants.

  • βάζω (literally to put) = to put on (clothing), the action of dressing in it:
    Βάζω το παντελόνι μου.I’m putting on my pants.

So in a shop or fitting room, δοκιμάζω is the natural verb for “trying on” clothes.

How would I say “I will try on the blue pants” in Greek? Is there a different form of δοκιμάζω?

To say “I will try on the blue pants”, you use θα plus the future/aorist stem of the verb:

  • Θα δοκιμάσω το μπλε παντελόνι.

Here:

  • δοκιμάζω = present (ongoing/habitual) → I try / I am trying
  • δοκιμάσω (with θα) = future, single completed action → I will try (once)

So:

  • Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι.
    Today I’m trying on the blue pants. (present)

  • Αύριο θα δοκιμάσω το μπλε παντελόνι.
    Tomorrow I’ll try on the blue pants. (future, one-time event)

Can I change the word order, like Δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο σήμερα? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο σήμερα.

The basic meaning stays the same: I’m trying on the blue pants in the fitting room today.

In Greek, word order is flexible, especially for adverbs like σήμερα and prepositional phrases like στο δοκιμαστήριο. Moving them usually affects:

  • What is slightly emphasized (time, place, action)
  • Rhythm / style

All of these are natural:

  • Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.
  • Δοκιμάζω σήμερα το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.
  • Δοκιμάζω το μπλε παντελόνι σήμερα στο δοκιμαστήριο.
  • Δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο σήμερα.

In everyday speech, starting with Σήμερα is especially common when you want to set the timeframe right away.