Breakdown of Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.
Questions & Answers about Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.
Δοκιμάζω is in the present tense, active voice, indicative mood.
Modern Greek does not have a separate present continuous form like English (I try vs I am trying). The same present tense covers both meanings. Context and time expressions (like σήμερα = today, τώρα = now) show whether it’s:
Habitual/general:
Κάθε φορά δοκιμάζω το παντελόνι.
Every time I try on the pants.Ongoing/right now:
Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.
Today I’m trying on the blue pants in the fitting room.
So δοκιμάζω in this sentence corresponds to English “I am trying on” because of the context given by σήμερα and the situation described.
Yes, you can move σήμερα around. Greek word order is relatively flexible, and σήμερα just marks the time (today). All of these are grammatically correct:
- Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.
- Δοκιμάζω σήμερα το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.
- Δοκιμάζω το μπλε παντελόνι σήμερα στο δοκιμαστήριο.
The differences are mostly about emphasis and rhythm, not basic meaning. Starting with Σήμερα gently emphasizes today (“as for today, what I’m doing is…”), which is very natural in Greek.
In Greek, παντελόνι is a singular neuter noun meaning “pair of trousers / pants”. One physical item = one παντελόνι.
So:
- το παντελόνι = the pair of pants / the trousers
- τα παντελόνια = the pairs of pants / the trousers (plural)
English tends to use a plural form (pants, trousers, jeans, shorts) even for a single item. Greek does not do that: it treats it as a normal singular noun.
That’s why the sentence uses το μπλε παντελόνι in the singular, even though the natural English translation is “the blue pants”.
Normally, Greek adjectives do change form to agree with the noun’s gender, number, and case:
- άσπρος σκύλος (masc. sg.)
- άσπρη γάτα (fem. sg.)
- άσπρο παντελόνι (neut. sg.)
However, μπλε is one of several invariable color adjectives (often of French origin, like γκρι, μπορντό, λιλά). They stay the same for all genders, numbers, and cases:
- το μπλε παντελόνι – the blue pants (neuter singular)
- η μπλε μπλούζα – the blue blouse (feminine singular)
- οι μπλε κάλτσες – the blue socks (plural)
So nothing is “missing”; μπλε simply doesn’t inflect.
Παντελόνι is neuter. In Greek, every noun has a grammatical gender: masculine, feminine, or neuter.
The definite article for neuter singular is:
- το in both nominative and accusative cases.
So:
(Nominative, subject):
Το παντελόνι είναι μπλε.
The pants are blue.(Accusative, object):
Δοκιμάζω το παντελόνι.
I am trying on the pants.
In your sentence, το μπλε παντελόνι is the direct object of δοκιμάζω, so it’s in the accusative, but for neuter nouns the form looks the same as the nominative.
Στο is a contraction of the preposition σε plus the neuter article το:
- σε + το = στο
Similarly:
- σε + τον = στον (masc.)
- σε + την = στην (fem.)
So:
- στο δοκιμαστήριο = σε το δοκιμαστήριο = in the fitting room / at the fitting room
In normal modern Greek, the contracted forms (στο, στον, στην) are almost always used in speech and writing. Σε το δοκιμαστήριο would sound unnatural and is not used in standard modern Greek.
Δοκιμαστήριο is a noun formed from the verb δοκιμάζω (to try, to try on) and a suffix that forms places where something is done:
- δοκιμάζω → δοκιμαστ- → δοκιμαστήριο
Literally: place for trying (on) → fitting room / changing room
Other words you might hear:
- δοκιμαστήριο – standard, neutral, used in shops.
- καμπίνα – also used, literally cabin; can mean changing cubicle in some contexts.
In clothing stores, δοκιμαστήριο is the most common and clear term.
In this sentence, το μπλε παντελόνι is the direct object of the verb δοκιμάζω:
- (Who?) I
- (Do what?) try on
- (Try on what?) the blue pants → direct object
Direct objects in Greek take the accusative case.
For neuter singular nouns, the nominative and accusative forms are identical:
- το παντελόνι (nominative) – as subject
- το παντελόνι (accusative) – as object
So you recognize the case not by the form of the word itself, but by its function in the sentence (and sometimes the preposition, verb, etc.).
These verbs are related but not interchangeable:
δοκιμάζω = to try, to try on (clothes)
Used when you’re testing clothes, especially in a shop:
Δοκιμάζω το μπλε παντελόνι. – I’m trying on the blue pants.φοράω / φορώ = to wear, to have on
Describes what you are actually wearing:
Φοράω ένα μπλε παντελόνι. – I’m wearing blue pants.βάζω (literally to put) = to put on (clothing), the action of dressing in it:
Βάζω το παντελόνι μου. – I’m putting on my pants.
So in a shop or fitting room, δοκιμάζω is the natural verb for “trying on” clothes.
To say “I will try on the blue pants”, you use θα plus the future/aorist stem of the verb:
- Θα δοκιμάσω το μπλε παντελόνι.
Here:
- δοκιμάζω = present (ongoing/habitual) → I try / I am trying
- δοκιμάσω (with θα) = future, single completed action → I will try (once)
So:
Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι.
Today I’m trying on the blue pants. (present)Αύριο θα δοκιμάσω το μπλε παντελόνι.
Tomorrow I’ll try on the blue pants. (future, one-time event)
Yes, you can say:
- Δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο σήμερα.
The basic meaning stays the same: I’m trying on the blue pants in the fitting room today.
In Greek, word order is flexible, especially for adverbs like σήμερα and prepositional phrases like στο δοκιμαστήριο. Moving them usually affects:
- What is slightly emphasized (time, place, action)
- Rhythm / style
All of these are natural:
- Σήμερα δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.
- Δοκιμάζω σήμερα το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο.
- Δοκιμάζω το μπλε παντελόνι σήμερα στο δοκιμαστήριο.
- Δοκιμάζω το μπλε παντελόνι στο δοκιμαστήριο σήμερα.
In everyday speech, starting with Σήμερα is especially common when you want to set the timeframe right away.