Breakdown of Τελικά περνάω περισσότερο χρόνο στο κατάστημα απ' όσο είχα προγραμματίσει, ειδικά στο δοκιμαστήριο.
Questions & Answers about Τελικά περνάω περισσότερο χρόνο στο κατάστημα απ' όσο είχα προγραμματίσει, ειδικά στο δοκιμαστήριο.
Τελικά roughly means in the end / after all / as it turns out.
In this sentence it expresses the idea that the outcome is different from the expectation or plan:
- Τελικά περνάω περισσότερο χρόνο…
→ In the end I (actually) spend more time… (than I had planned).
Nuances:
- finally (chronological: after a long time) → often επιτέλους, στο τέλος
- in the end / after all (contrast with expectation) → τελικά
So here Τελικά is about the unexpected final result, not about relief (which επιτέλους would suggest).
Yes, περνάω (or περνώ) is the same basic verb and has several related meanings:
to pass (by/through)
- Περνάω από το σπίτι σου. – I pass by your house.
to spend (time) – that’s the meaning here
- Περνάω χρόνο στο κατάστημα. – I spend time at the shop.
to go through (an experience / period)
- Περνάω δύσκολη περίοδο. – I’m going through a difficult period.
In your sentence:
- περνάω περισσότερο χρόνο = I spend more time
So you can think of περνάω χρόνο as the natural way to say spend time in Greek.
Greek often uses the present tense to describe:
- a general tendency / habit
or - a situation that happens repeatedly / usually.
So:
- Τελικά περνάω περισσότερο χρόνο στο κατάστημα…
implies: As it turns out, I (usually) spend more time in the shop… (than I plan to).
If you wanted a one-time, completed event (closer to “I ended up spending”), you might say:
- Τελικά πέρασα περισσότερο χρόνο στο κατάστημα απ’ όσο είχα προγραμματίσει.
(In the end I spent more time…)
So:
- περνάω (present) → general/habitual, or describing a typical outcome
- πέρασα (aorist) → a specific, completed instance
They are two forms of the same verb.
- περνάω – more colloquial, very common in speech
- περνώ – slightly more formal/literary, but also correct and used
Both mean pass / spend (time) and are interchangeable in most contexts:
- Περνάω χρόνο στο κατάστημα.
- Περνώ χρόνο στο κατάστημα.
You can safely use περνάω in everyday speech and writing. Knowing περνώ just helps you recognise it in books, articles, and more formal contexts.
The pattern here is a comparative clause:
- περισσότερο χρόνο απ’ όσο είχα προγραμματίσει
Literally: more time than (what) I had planned.
Breakdown:
- περισσότερο χρόνο – more time
- απ’ όσο = από όσο – than (as much as)
- είχα προγραμματίσει – I had planned
So απ’ όσο introduces a clause (“…I had planned”), not just a simple noun.
Compare:
Περνάω περισσότερο χρόνο από εσένα.
I spend more time than you. (simple comparison with a noun/pronoun)Περνάω περισσότερο χρόνο απ’ όσο είχα προγραμματίσει.
I spend more time than I had planned. (comparison with a full clause)
So από + όσο works like: than + as much as → “than (what)…”
απ’ όσο is a contraction of από όσο (than as much as).
- In this sentence:
απ’ όσο είχα προγραμματίσει = than I had planned (to).
You may also see:
απ’ ό,τι (from από ό,τι)
This is often used when you could say in English than what…:- Είναι πιο ακριβό απ’ ό,τι νόμιζα.
It’s more expensive than (what) I thought.
- Είναι πιο ακριβό απ’ ό,τι νόμιζα.
In everyday modern Greek:
- απ’ όσο and απ’ ό,τι are both widely used in comparisons like this.
- Many speakers would say απ’ όσο είχα προγραμματίσει or απ’ ό,τι είχα προγραμματίσει with no real difference in meaning here.
For learning purposes, it’s enough to remember:
- περισσότερο … απ’ όσο + verb ≈ more … than I/you/etc. + verb
είχα προγραμματίσει is the pluperfect / past perfect tense.
Formation:
- είχα (I had) + προγραμματίσει (perfective stem of προγραμματίζω)
Meaning: I had planned (an action completed before another past action).
In the sentence:
- Τελικά περνάω περισσότερο χρόνο… απ’ όσο είχα προγραμματίσει.
The idea is:
- there was a prior plan (I had planned something),
- and then, relative to that plan, I end up spending more time.
So είχα προγραμματίσει emphasizes that the planning is earlier than the “spending time” situation.
You could also hear, in more casual speech:
- …από όσο προγραμμάτισα. – than I planned.
That’s simpler (aorist), but the original είχα προγραμματίσει is very natural and slightly more precise.
Greek often omits the article with nouns that express:
- an indefinite amount or
- a general quantity.
Here, χρόνο means time in a general, uncountable sense:
- περνάω περισσότερο χρόνο – I spend more time
If you said τον χρόνο here, it would sound like you mean a specific, known block of time, which is not the case.
Compare:
- Περνάω χρόνο στο κατάστημα. – I spend (some) time at the shop.
- Περνάω τον χρόνο μου διαβάζοντας. – I spend my time reading.
So in your sentence, no article is the natural choice.
στο is a contraction:
- σε (in, at) + το (the) → στο
So:
- στο κατάστημα = σε + το κατάστημα = at/in the shop/store.
Using just σε κατάστημα (without article) is possible, but it would sound more like:
- in a shop / in a store (unspecified, any shop)
In normal speech, when you mean the shop you’re talking about (e.g. the one you’re in, or a specific one), you naturally use the definite article:
- στο κατάστημα – at the shop
- στο σπίτι – at home / at the house
- στο γραφείο – at the office
Both refer to a shop / store, but there’s a difference in register:
κατάστημα
- more formal / neutral
- often used in writing, signs, business contexts
- e.g. εμπορικό κατάστημα – retail store
μαγαζί
- more colloquial, very common in everyday speech
- can also mean bar, small business, etc.
- e.g. Πάω στο μαγαζί. – I’m going to the shop.
In everyday conversation, most people would say:
- Περνάω περισσότερο χρόνο στο μαγαζί…
Using κατάστημα is not wrong; it just sounds slightly more formal or neutral.
ειδικά means especially / in particular.
In your sentence:
- …στο κατάστημα απ’ όσο είχα προγραμματίσει, ειδικά στο δοκιμαστήριο.
→ …in the shop than I had planned, especially in the changing room.
It highlights στο δοκιμαστήριο as the place where you spend even more of that extra time.
Position:
- The given position (at the end) is very natural.
You can move it for emphasis, though some positions feel more natural than others:
- …περισσότερο χρόνο στο κατάστημα, ειδικά στο δοκιμαστήριο. ✅
- …ειδικά στο δοκιμαστήριο περνάω περισσότερο χρόνο. (more emphatic, a bit marked)
Just keep ειδικά close to what it qualifies (here, στο δοκιμαστήριο).
δοκιμαστήριο is:
- a neuter noun: το δοκιμαστήριο
- meaning: changing room / fitting room (in a shop)
It comes from the verb δοκιμάζω – to try (on/out).
Typical use:
- Πού είναι το δοκιμαστήριο; – Where is the fitting room?
- Περιμένω στο δοκιμαστήριο. – I’m waiting in the changing room.
It is mainly used in the context of trying on clothes in clothing stores. You wouldn’t normally call, for example, a gym locker room δοκιμαστήριο; that would be αποδυτήρια (changing rooms).
Yes, you can change the word order a bit, and Greek is quite flexible here.
Possible variants:
- Τελικά περνάω περισσότερο χρόνο στο κατάστημα…
- Περνάω τελικά περισσότερο χρόνο στο κατάστημα…
Both are acceptable. The meaning is essentially the same, but the focus can shift slightly:
- Τελικά περνάω… – puts initial emphasis on the outcome (“in the end, what happens is that I spend more time…”).
- Περνάω τελικά… – starts with the action “I spend” and then adds τελικά for the “as it turns out” nuance.
For a learner, it’s perfectly fine to keep Τελικά at the beginning as in the original sentence; it’s very natural and clear.