Breakdown of Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία.
Questions & Answers about Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία.
Η στάση literally means “the stop”.
On its own, it can mean:
- a bus stop, tram stop, etc. (most common in everyday speech)
- a stop in general (e.g. a stop on a route)
- in other contexts it can also mean posture or stance, but not here.
In a sentence like Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία, in everyday conversation people will usually understand η στάση as the bus stop (or another public-transport stop, depending on context).
Greek nouns have grammatical gender: masculine, feminine, or neuter.
- η = feminine singular article (the)
- ο = masculine singular article
- το = neuter singular article
The noun στάση is feminine, so it takes the feminine article η:
η στάση = the stop (feminine)
You simply need to learn the gender with each noun:
- η στάση
- η πλατεία
- ο δρόμος (the street, masculine)
- το λεωφορείο (the bus, neuter)
Είναι is the 3rd person singular of the verb είμαι = “to be”, so είναι = “is”.
- Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία. = The stop is in front of the square.
In standard modern Greek, you cannot normally drop είναι in this kind of sentence. You need the verb:
- ✔ Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία.
- ✘ Η στάση μπροστά στην πλατεία. (ungrammatical in normal speech)
Μπροστά is an adverb meaning “in front” / “at the front”.
- On its own: μπροστά = in front / ahead
- With σε (as here): μπροστά σε / μπροστά στην πλατεία = in front of the square
So in your sentence:
- μπροστά στην πλατεία = in front of the square
Both exist, but they are not identical:
μπροστά στην πλατεία (literally: in front at the square)
→ describes a location: in front of the square / facing the square.μπροστά από την πλατεία (literally: in front from the square)
→ often suggests more of a separation / distance in front of something, or movement.
In everyday speech, when you simply mean “The stop is in front of the square”, the normal, neutral choice is:
- Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία.
Στην is a contracted form of σε + την:
- σε = in / at / on / to
- την = feminine accusative article the
When σε comes before την, they combine into στην:
- σε + την πλατεία → στην πλατεία
This contraction is regular and standard:
- σε + τον → στον (e.g. στον δρόμο = in/on the street)
- σε + το → στο (e.g. στο σπίτι = at home)
People normally use the contracted forms in both speech and writing.
In modern Greek, the preposition σε (in/at/on/to) is followed by the accusative case.
- η πλατεία (nominative)
- την πλατεία (accusative)
So with σε we say:
- σε την πλατεία → στην πλατεία
The genitive (της πλατείας) would mean “of the square” (possession/relationship), not location.
Here we want a location, so we use σε + accusative → στην πλατεία.
Yes. Greek word order is fairly flexible, especially in simple sentences with είναι.
All of these are correct and mean the same in normal context:
- Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία. (most neutral)
- Μπροστά στην πλατεία είναι η στάση. (emphasizes the location “in front of the square”)
- Η στάση, μπροστά στην πλατεία, είναι. (possible but sounds marked / poetic)
What you can’t naturally do is separate words in a strange way, like:
- ✘ Η στάση μπροστά στην πλατεία είναι. (sounds wrong/unnatural)
In this context, we are talking about a specific square that both speaker and listener know (e.g. the main town square). So Greek normally uses the definite article:
- μπροστά στην πλατεία = in front of the square (that we both know).
Without the article:
- μπροστά σε πλατεία
would sound like “in front of a (random) square”, and is unusual unless you really mean some square or other, not a specific one.
Greek tends to use definite articles more often than English, especially with known places in a town.
Approximate pronunciation:
μπροστά → [broˈsta]
- μπ at the start sounds like English b
- stress on the -στά
πλατεία → usually [plaˈti.a] or [plaˈtia]
- the ει is pronounced like ee in see
- stress on -τε-: πλα-ΤΕΙ-α
So, slowly:
Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία ≈ ee STAH-see EE-neh bro-STAH steen pla-TEE-a.
To make it negative, add δεν before είναι:
- Η στάση δεν είναι μπροστά στην πλατεία.
= The stop is not in front of the square.
Structure:
- δεν + είναι = is not (before a verb starting with a vowel, δεν still stays δεν, not δε in standard writing).