Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία.

Breakdown of Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία.

είμαι
to be
μπροστά σε
in front of
η πλατεία
the square
η στάση
the position
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία.

In this sentence, what does η στάση mean? Is it always a bus stop?

Η στάση literally means “the stop”.

On its own, it can mean:

  • a bus stop, tram stop, etc. (most common in everyday speech)
  • a stop in general (e.g. a stop on a route)
  • in other contexts it can also mean posture or stance, but not here.

In a sentence like Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία, in everyday conversation people will usually understand η στάση as the bus stop (or another public-transport stop, depending on context).

Why is the article η and not ο or το?

Greek nouns have grammatical gender: masculine, feminine, or neuter.

  • η = feminine singular article (the)
  • ο = masculine singular article
  • το = neuter singular article

The noun στάση is feminine, so it takes the feminine article η:

  • η στάση = the stop (feminine)

    You simply need to learn the gender with each noun:

  • η στάση
  • η πλατεία
  • ο δρόμος (the street, masculine)
  • το λεωφορείο (the bus, neuter)
What is είναι here, and can it be left out like “is” sometimes is in other languages?

Είναι is the 3rd person singular of the verb είμαι = “to be”, so είναι = “is”.

  • Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία. = The stop is in front of the square.

In standard modern Greek, you cannot normally drop είναι in this kind of sentence. You need the verb:

  • Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία.
  • Η στάση μπροστά στην πλατεία. (ungrammatical in normal speech)
What exactly does μπροστά mean? Is it “front” or “in front of”?

Μπροστά is an adverb meaning “in front” / “at the front”.

  • On its own: μπροστά = in front / ahead
  • With σε (as here): μπροστά σε / μπροστά στην πλατεία = in front of the square

So in your sentence:

  • μπροστά στην πλατεία = in front of the square
Why do we say μπροστά στην πλατεία and not μπροστά από την πλατεία? Is there a difference?

Both exist, but they are not identical:

  • μπροστά στην πλατεία (literally: in front at the square)
    → describes a location: in front of the square / facing the square.

  • μπροστά από την πλατεία (literally: in front from the square)
    → often suggests more of a separation / distance in front of something, or movement.

In everyday speech, when you simply mean “The stop is in front of the square”, the normal, neutral choice is:

  • Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία.
What is στην? Is it different from σε την?

Στην is a contracted form of σε + την:

  • σε = in / at / on / to
  • την = feminine accusative article the

When σε comes before την, they combine into στην:

  • σε + την πλατεία → στην πλατεία

This contraction is regular and standard:

  • σε + τονστον (e.g. στον δρόμο = in/on the street)
  • σε + τοστο (e.g. στο σπίτι = at home)

People normally use the contracted forms in both speech and writing.

Why is it στην πλατεία (accusative) and not some other case, like genitive?

In modern Greek, the preposition σε (in/at/on/to) is followed by the accusative case.

  • η πλατεία (nominative)
  • την πλατεία (accusative)

So with σε we say:

  • σε την πλατεία → στην πλατεία

The genitive (της πλατείας) would mean “of the square” (possession/relationship), not location.
Here we want a location, so we use σε + accusativeστην πλατεία.

Can the word order change? For example, can I say Μπροστά στην πλατεία είναι η στάση?

Yes. Greek word order is fairly flexible, especially in simple sentences with είναι.

All of these are correct and mean the same in normal context:

  • Η στάση είναι μπροστά στην πλατεία. (most neutral)
  • Μπροστά στην πλατεία είναι η στάση. (emphasizes the location “in front of the square”)
  • Η στάση, μπροστά στην πλατεία, είναι. (possible but sounds marked / poetic)

What you can’t naturally do is separate words in a strange way, like:

  • Η στάση μπροστά στην πλατεία είναι. (sounds wrong/unnatural)
Do we always need the definite article before πλατεία? Why not just μπροστά σε πλατεία?

In this context, we are talking about a specific square that both speaker and listener know (e.g. the main town square). So Greek normally uses the definite article:

  • μπροστά στην πλατεία = in front of the square (that we both know).

Without the article:

  • μπροστά σε πλατεία
    would sound like “in front of a (random) square”, and is unusual unless you really mean some square or other, not a specific one.

Greek tends to use definite articles more often than English, especially with known places in a town.

How do you pronounce μπροστά and πλατεία?

Approximate pronunciation:

  • μπροστά → [broˈsta]

    • μπ at the start sounds like English b
    • stress on the -στά
  • πλατεία → usually [plaˈti.a] or [plaˈtia]

    • the ει is pronounced like ee in see
    • stress on -τε-: πλα-ΤΕΙ-α

So, slowly:
Η στάση είναι μπροστά στην πλατείαee STAH-see EE-neh bro-STAH steen pla-TEE-a.

How would I make this sentence negative: “The stop is not in front of the square”?

To make it negative, add δεν before είναι:

  • Η στάση δεν είναι μπροστά στην πλατεία.
    = The stop is not in front of the square.

Structure:

  • δεν + είναι = is not (before a verb starting with a vowel, δεν still stays δεν, not δε in standard writing).