Breakdown of Θέλω επιπλέον χρόνο για να τελειώσω την εργασία.
Questions & Answers about Θέλω επιπλέον χρόνο για να τελειώσω την εργασία.
Θέλω literally means “I want” and it’s in the present tense, 1st person singular.
- θέλω = I want
- θες / θέλεις = you want (singular)
- θέλει = he/she/it wants
- θέλουμε = we want
- θέλετε = you want (plural / formal)
- θέλουν(ε) = they want
You can also use θέλω in Greek in many of the same places you use “need” in English in everyday speech, but strictly speaking:
- θέλω επιπλέον χρόνο = I want extra time
- χρειάζομαι επιπλέον χρόνο = I need extra time (more literally “I need”)
In a context like asking for an extension, χρειάζομαι sounds a bit more “objective”, while θέλω feels slightly more personal, but both are common.
Επιπλέον χρόνο means “additional time / extra time”.
- επιπλέον = additional, extra, in addition
- χρόνο = time (accusative singular of ο χρόνος)
In many contexts it matches English “more time”, but in Greek you have several options:
- επιπλέον χρόνο – additional time (a bit more neutral/formal)
- περισσότερο χρόνο – more time (literally “more time”, very common)
- παραπάνω χρόνο – some extra time / more time (more colloquial)
All three can fit here:
- Θέλω επιπλέον χρόνο…
- Θέλω περισσότερο χρόνο…
- Θέλω λίγο παραπάνω χρόνο…
They all mean roughly “I want more / extra time”, with small differences in tone (formal vs colloquial).
Greek is an inflected language: nouns change form depending on their case and role in the sentence.
- ο χρόνος – “(the) time” (nominative, subject form)
- τον χρόνο – “(the) time” (accusative, object form)
In Θέλω επιπλέον χρόνο, χρόνο is the direct object of the verb θέλω (“I want what? time”), so it must be in the accusative.
Here it appears without the article:
- επιπλέον χρόνο = extra time (in general, unspecified)
- τον επιπλέον χρόνο = the extra time (more specific)
So:
- Nominative: ο χρόνος (subject)
- Accusative: τον χρόνο / χρόνο (object, with/without article)
In Greek, the article is not always required with abstract or uncountable nouns when you speak in a more general or indefinite way.
- επιπλέον χρόνο = (some) extra time (not a specific, already-defined amount)
- την εργασία = the assignment / the piece of work (a specific one, known in context)
By using την εργασία, the speaker is referring to a particular assignment (e.g., the homework, the project).
You could say:
- Θέλω επιπλέον χρόνο για να τελειώσω μια εργασία. = I want extra time to finish an assignment. (any assignment, not specific)
So:
- No article → more general or indefinite.
- Article → specific, identifiable thing.
Για να introduces a clause of purpose, similar to “in order to / to” in English.
- για = for
- να = particle that introduces the subjunctive mood
Together, για να + verb = “in order to do X / to do X (purpose)”.
In για να τελειώσω την εργασία:
- literally: “for that I finish the assignment”
- idiomatically: “(in order) to finish the assignment”
So the whole sentence means:
- Θέλω επιπλέον χρόνο για να τελειώσω την εργασία.
= I want extra time to finish the assignment.
Τελειώσω is the subjunctive aorist form of the verb τελειώνω (“to finish”).
In Greek, when you use να / για να plus a verb, you typically use the subjunctive. Greek also has aspect (kind of like “completed vs ongoing”):
- να τελειώνω – subjunctive, imperfective aspect → focusing on the process: to be finishing
- να τελειώσω – subjunctive, aorist aspect → focusing on completion: to finish (completely)
Because the meaning is “to finish (get it done)”, Greek prefers the aorist subjunctive:
- για να τελειώσω την εργασία = in order to finish the assignment (bring it to completion)
Using να τελειώνω here would sound strange, like focusing on the ongoing action rather than the result.
Τελειώσω comes from τελειώνω (I finish, I’m finishing).
Present tense (imperfective):
- (εγώ) τελειώνω – I (am) finish(ing)
- (εσύ) τελειώνεις – you finish
- (αυτός/η/ο) τελειώνει – he/she/it finishes
- etc.
Subjunctive aorist (used after να / για να for a completed action):
- να τελειώσω – that I finish
- να τελειώσεις – that you finish
- να τελειώσει – that he/she/it finish
- etc.
So here:
- για να τελειώσω = for (me) to finish.
Again this is a case change: την is the accusative singular feminine article.
- η εργασία – “the assignment / the work” (nominative, subject)
- την εργασία – “the assignment / the work” (accusative, direct object)
In the sentence, την εργασία is the object of τελειώσω (“to finish what?”), so it takes the accusative:
- Θέλω… για να τελειώσω την εργασία.
= I want… to finish the assignment.
Mini declension:
- Nominative: η εργασία (subject)
- Accusative: την εργασία (object)
Εργασία is a feminine noun with several meanings, depending on context:
- Work / labor in general
- Job / occupation (less common than δουλειά in everyday speech)
- Assignment / homework / project (very common in school, university)
In this sentence, την εργασία most naturally means:
- “the assignment / the homework / the piece of coursework”
If you wanted to be more colloquial and general, you could say:
- Θέλω επιπλέον χρόνο για να τελειώσω τη δουλειά.
= I want extra time to finish the work / the job (more casual).
Yes. These are all natural:
- Θέλω επιπλέον χρόνο… – I want additional/extra time.
- Θέλω περισσότερο χρόνο… – I want more time.
- Θέλω παραπάνω χρόνο… – I want (a bit) more / extra time.
Differences:
- επιπλέον – slightly more formal/neutral, often written.
- περισσότερο – standard, very common, neutral.
- παραπάνω – a bit more colloquial, feels like “a bit more / extra” in everyday speech.
All three are correct and can be used in this sentence.
Greek word order is flexible, but not everything sounds equally natural.
Most natural options here:
- Θέλω επιπλέον χρόνο για να τελειώσω την εργασία.
- Θέλω χρόνο επιπλέον για να τελειώσω την εργασία. (with emphasis on “extra”)
Putting για να τελειώσω… before επιπλέον χρόνο is possible but less natural in neutral speech:
- Θέλω, για να τελειώσω την εργασία, επιπλέον χρόνο.
(sounds a bit formal or carefully spoken, with commas in speech)
Θέλω για να τελειώσω την εργασία επιπλέον χρόνο without pauses sounds awkward.
General rule: keep θέλω + [what you want] + για να + [why/purpose] as in the original sentence.
You can say:
- Θέλω να τελειώσω την εργασία. = I want to finish the assignment.
This is a perfectly normal sentence, but the nuance is slightly different:
- Θέλω να τελειώσω την εργασία. – focus on my desire to finish it.
- Θέλω επιπλέον χρόνο για να τελειώσω την εργασία. – focus on why I want extra time (the purpose of the extra time).
Για να makes the purpose link clearer: “extra time in order to finish it.”
Without για, να still introduces a subjunctive clause, but the explicit idea of “for / in order to” is a bit less strong.
The sentence is neutral and fine in both spoken and written Greek:
- Θέλω επιπλέον χρόνο για να τελειώσω την εργασία.
To sound more polite or softer, you can:
Use θα ήθελα (“I would like”) instead of θέλω:
- Θα ήθελα επιπλέον χρόνο για να τελειώσω την εργασία.
Add λίγο (“a little”) to soften the request:
- Θα ήθελα λίγο παραπάνω χρόνο για να τελειώσω την εργασία.
Use a slightly more formal verb for “finish”, like ολοκληρώσω:
- Θα ήθελα λίγο επιπλέον χρόνο για να ολοκληρώσω την εργασία.
All of these sound polite in a school or work context.
Approximate pronunciation (stressed syllables in bold):
- Θέλω – THEH-lo (TH as in this, not as in thing)
- επιπλέον – eh-pee-PLEH-on (the on is short, almost “on”)
- χρόνο – HRO-no (a rough “h” + rolled or tapped r)
- για – ya
- να – na
- τελειώσω – te-lee-YO-so (or te-li-O-so, depending on speaker; stress on -ιώ-)
- την – tin
- εργασία – er-ga-SEE-a
Spoken smoothly:
ΘΕH-lo eh-pee-PLEH-on HRO-no ya na te-li-Ó-so tin er-ga-SEE-a.
The stress pattern is important:
- Θέλω, επιπλέον, χρόνο, τελειώσω, εργασία.