Αν όλοι αναβάλλουμε τις συναντήσεις μας, η παρουσία μας στην ομάδα γίνεται όλο και πιο σπάνια.

Breakdown of Αν όλοι αναβάλλουμε τις συναντήσεις μας, η παρουσία μας στην ομάδα γίνεται όλο και πιο σπάνια.

σε
in
αν
if
η συνάντηση
the meeting
όλοι
everyone
μας
our
γίνομαι
to become
η ομάδα
the group
η παρουσία
the presence
αναβάλλω
to postpone
όλο και πιο
more and more
σπάνιος
rare
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αν όλοι αναβάλλουμε τις συναντήσεις μας, η παρουσία μας στην ομάδα γίνεται όλο και πιο σπάνια.

What does Αν mean here, and is this a real condition (“if”) or a hypothetical “would” type of sentence?

Αν means “if”.

In this sentence:

Αν όλοι αναβάλλουμε τις συναντήσεις μας, …

the condition is treated as real and possible, not purely hypothetical. It’s like saying in English:

  • If we all (tend to) postpone our meetings, our presence in the group becomes rarer and rarer.

Greek doesn’t need a separate “would” form here. A present tense + Αν can already express:

  • a general rule
  • a realistic possibility with its typical result

So this is a real/general conditional, not a remote “if we were to…” type.

Why is it αναβάλλουμε (present) and not θα αναβάλουμε (future), since in English we’d often say “If we postpone / keep postponing…”?

In Greek, the simple present is very often used in if-clauses to express:

  • repeated / habitual actions
  • general truths or typical consequences

So:

  • Αν όλοι αναβάλλουμε τις συναντήσεις μας…
    literally: If we all postpone our meetings…
    meaning: If we (generally / habitually) put off our meetings…

You would use θα αναβάλουμε (“we will postpone”) inside an if-clause only for a more specific future plan, e.g.:

  • Αν αύριο θα αναβάλουμε τη συνάντηση, να με ενημερώσεις.
    (Even this sounds a bit awkward; normally you’d rephrase.)

For general conditions like the one in your sentence, present is the natural Greek choice where English might use either present (if we postpone) or “will” (if we will postpone, which is actually less common/idiomatic in English).

What exactly does αναβάλλουμε mean, and is it used like English “postpone” or “put off”?

Αναβάλλουμε is the 1st person plural, present tense of the verb αναβάλλω, meaning:

  • to postpone, to put off, to defer.

Usage is very similar to English:

  • αναβάλλω μια συνάντησηI postpone a meeting
  • αναβάλλω το ταξίδιI postpone the trip

In your sentence:

Αν όλοι αναβάλλουμε τις συναντήσεις μας…

it means If all of us keep putting our meetings off… or If we all postpone our meetings….

Why is it τις συναντήσεις μας and not something like μας τις συναντήσεις?

In Greek, when you show possession with a possessive pronoun like μας (“our”), the usual pattern with nouns is:

[article + noun] + possessive pronoun
τις συναντήσεις μαςour meetings

So:

  • οι φίλοι μας – our friends
  • το σπίτι μας – our house
  • τις συναντήσεις μας – our meetings

Putting μας before the noun (μας τις συναντήσεις) is not correct here. The clitic pronoun μας can go before a verb as a direct/indirect object (e.g. μας βλέπειhe sees us), but for possession with a noun it goes after the noun.

Why is it η παρουσία μας στην ομάδα and not something with a verb like “we attend the group less often”?

Greek often uses abstract nouns where English might use a verb phrase.

  • η παρουσία = presence
  • η παρουσία μας στην ομάδα = our presence in the group

So instead of saying:

  • we attend the group less often,

Greek naturally says:

  • η παρουσία μας στην ομάδα γίνεται όλο και πιο σπάνια
    literally: our presence in the group becomes more and more rare.

This kind of “noun + γίνεται + adjective” structure is very common:

  • η κατάσταση γίνεται δύσκολη – the situation is becoming difficult
  • η σχέση μας γίνεται περίπλοκη – our relationship is becoming complicated
How does the phrase γίνεται όλο και πιο σπάνια work grammatically, and what does όλο και πιο mean?

Breakdown:

  • γίνεταιbecomes / is becoming (3rd person singular of γίνομαι)
  • σπάνιαrare (here an adjective, feminine singular, agreeing with η παρουσία)
  • όλο και πιο – literally “entirely and more”, but functionally means “more and more”.

So:

η παρουσία μας … γίνεται όλο και πιο σπάνια

= our presence … is becoming more and more rare.

όλο και πιο + adjective is a very productive pattern:

  • όλο και πιο δύσκολο – more and more difficult
  • όλο και πιο ακριβό – more and more expensive
  • όλο και πιο σπάνια – more and more rare
Is σπάνια here an adverb (“rarely”) or an adjective (“rare”), and why that form?

Here σπάνια is an adjective, not an adverb.

  • Noun: η παρουσία (feminine, singular)
  • Predicate adjective agreeing with it: σπάνια (feminine, singular, nominative)

So structurally:

  • η παρουσία (είναι/γίνεται) σπάνια
    the presence is / becomes rare

There is also an adverb σπάνια meaning “rarely”:

  • Σπάνια πηγαίνουμε στις συναντήσεις. – We rarely go to the meetings.

But in the sentence you gave, it’s clearly describing παρουσία (a noun), so it functions as an adjective: rare, not rarely.

What does στην ομάδα literally mean, and why is it στην and not just σε η?

Στην is the contracted form of σε + την.

  • σε – in / at / to
  • την – the (feminine accusative singular)

So:

  • σε την ομάδαστην ομάδα

Literally: “in the group” or “within the group”.

This contraction is standard and almost always used in speech and writing:

  • σε τονστον (e.g. στον γιατρό)
  • σε τοστο (e.g. στο σπίτι)
  • σε τηνστην (e.g. στην ομάδα)
Why is it όλοι and not όλες or όλα? What does όλοι refer to exactly?

Όλοι is the masculine plural form of “all”:

  • όλοι – all (masculine / mixed group)
  • όλες – all (feminine plural only)
  • όλα – all (neuter plural)

In Greek, when you mean “all of us” or “everyone” in a group that is:

  • all male, or
  • mixed male-female, or
  • gender unspecified,

you use the masculine plural by default:

  • Αν όλοι αναβάλλουμε… – If all (of us) postpone…

If you were specifically talking about a group known to be entirely female, you could say:

  • Αν όλες αναβάλλουμε τις συναντήσεις μας…
Is the word order Αν όλοι αναβάλλουμε τις συναντήσεις μας fixed, or could we say Αν αναβάλλουμε όλοι τις συναντήσεις μας?

Greek word order is relatively flexible, especially with pronouns and adverbs.

Both are possible:

  1. Αν όλοι αναβάλλουμε τις συναντήσεις μας…
    (If we all postpone our meetings…)

  2. Αν αναβάλλουμε όλοι τις συναντήσεις μας…
    (If we all postpone our meetings…)

The meaning is the same; the difference is a slight emphasis shift:

  • Version 1 puts a bit more focus on όλοι (“all of us”).
  • Version 2 sounds a bit more neutral / balanced.

Both are fully grammatical and natural.

Why is μας used twice (τις συναντήσεις μας, η παρουσία μας)? Does μας change form depending on gender or number?

Μας here is the 1st person plural clitic pronoun in the genitive and it is:

  • invariant (it doesn’t change with gender or number of the noun)
  • used to mean our / of us

So:

  • τις συναντήσεις μας – our meetings
  • η παρουσία μας – our presence
  • οι φίλοι μας – our friends
  • τα παιδιά μας – our children

The form μας stays exactly the same in all these:

  • it doesn’t change for masculine/feminine/neuter
  • it doesn’t change for singular/plural nouns

It always follows the noun when it’s possessive:

  • το βιβλίο μας – our book
  • not: μας το βιβλίο (that would be ungrammatical as a possessive pattern).