Questions & Answers about Πηγαίνω στην Ελλάδα κάθε χρόνο.
Στην is a contraction of the preposition σε + the feminine definite article την.
- σε = to, in, at
- την = the (feminine, singular, accusative)
- σε + την Ελλάδα → στην Ελλάδα
In modern Greek, these combinations are almost always contracted in writing and speech:
- σε + την → στην
- σε + τη → στη
- σε + τον → στον
- σε + το → στο
You keep the final -ν of στην when the next word begins with:
- a vowel (like Ελλάδα),
- or certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ).
So here, because Ελλάδα starts with a vowel, you must write στην Ελλάδα.
It does have an article; it’s just already included in στην:
- Basic form: η Ελλάδα = Greece (as a subject)
- With σε + την: σε την Ελλάδα → στην Ελλάδα = to (the) Greece / in Greece
So you don’t say στην η Ελλάδα; that would be like saying “to the the Greece.”
Examples:
- Η Ελλάδα είναι όμορφη. – Greece is beautiful. (subject, nominative)
- Πηγαίνω στην Ελλάδα. – I go to Greece. (object of motion, accusative)
Greek has just one present tense form for what English expresses as both:
- I go (simple present, habitual)
- I am going (present continuous, right now / around now)
Πηγαίνω στην Ελλάδα κάθε χρόνο uses the present to express a habitual action:
- Πηγαίνω = I go / I am going
- With κάθε χρόνο (every year), the meaning is clearly habitual: I go (there) every year.
Context tells you whether it’s habitual or happening now:
- Πηγαίνω στην Ελλάδα τώρα. – I’m going to Greece now.
- Πηγαίνω στην Ελλάδα κάθε χρόνο. – I go to Greece every year.
Yes, you can say:
- Πάω στην Ελλάδα κάθε χρόνο.
Differences:
- πηγαίνω
- Slightly more “full” / neutral form.
- Very common in spoken and written Greek.
- πάω
- Shorter, very common in everyday speech.
- Often feels a bit more colloquial or casual, but still perfectly correct.
In a sentence like this, they’re interchangeable:
- Πηγαίνω στην Ελλάδα κάθε χρόνο.
- Πάω στην Ελλάδα κάθε χρόνο.
Both sound natural.
Present tense of πηγαίνω (to go):
- εγώ πηγαίνω – I go
- εσύ πηγαίνεις – you go (singular)
- αυτός/αυτή/αυτό πηγαίνει – he/she/it goes
- εμείς πηγαίνουμε – we go
- εσείς πηγαίνετε – you go (plural / formal)
- αυτοί/αυτές/αυτά πηγαίνουν(ε) – they go
Simple past (aorist) is from πάω: πήγα:
- πήγα – I went
- πήγες – you went
- πήγε – he/she/it went
- πήγαμε – we went
- πήγατε – you went (pl./formal)
- πήγαν(ε) – they went
So you can say:
- Πηγαίνω στην Ελλάδα κάθε χρόνο. – I go to Greece every year.
- Πήγα στην Ελλάδα πέρυσι. – I went to Greece last year.
In Greek, subject pronouns are usually omitted because the verb ending shows the person:
- πηγαίνω already tells you it’s I (first person singular).
So:
- Πηγαίνω στην Ελλάδα κάθε χρόνο. = I go to Greece every year.
You add εγώ only for emphasis or contrast:
- Εγώ πηγαίνω στην Ελλάδα κάθε χρόνο, αλλά ο αδερφός μου ποτέ.
- I go to Greece every year, but my brother never does.
Yes, Greek word order is flexible, and these are all correct:
- Πηγαίνω στην Ελλάδα κάθε χρόνο.
- Κάθε χρόνο πηγαίνω στην Ελλάδα.
- Στην Ελλάδα πηγαίνω κάθε χρόνο.
The basic meaning stays the same, but the emphasis changes slightly:
- Πηγαίνω στην Ελλάδα κάθε χρόνο.
Neutral; slight focus on “every year” at the end. - Κάθε χρόνο πηγαίνω στην Ελλάδα.
Emphasizes the frequency “every year.” - Στην Ελλάδα πηγαίνω κάθε χρόνο.
Emphasizes the destination “to Greece” (as opposed to somewhere else).
κάθε means each / every and it is followed by a singular noun, normally in the accusative:
- κάθε μέρα – every day
- κάθε εβδομάδα – every week
- κάθε χρόνο – every year
So:
- χρόνος = year (masculine, nominative singular)
- χρόνο = year (masculine, accusative singular)
After κάθε, you use the singular χρόνο, not a plural:
- ✅ κάθε χρόνο – every year
- ❌ κάθε χρόνια (ungrammatical in standard Greek)
You may also hear:
- κάθε χρονιά – also “every year,” a bit more colloquial / emotional, often about a specific cycle (school year, football season, etc.).
In Πηγαίνω στην Ελλάδα, Ελλάδα is in the accusative case, because it’s the destination (object of motion).
Feminine nouns ending in -α often have the same form in nominative and accusative:
- η Ελλάδα – Greece (nominative, subject)
- την Ελλάδα – Greece (accusative, object)
You see the case change in the article, not in the noun:
- Η Ελλάδα είναι όμορφη. – Greece is beautiful. (nominative)
- Πηγαίνω στην Ελλάδα. – I go to Greece. (accusative)
Approximate pronunciation (standard Greek):
- Πηγαίνω → [piˈʝeno]
- η = [i] (like ee in see)
- γ before ε/αι/η/ι/ει/οι = [ʝ], somewhat like the y in you but voiced and fricative
- Stress on -γαί-: πηγαίνω
- στην → [stin]
- Sounds like steen
- Ελλάδα → [eˈlaða]
- λλ is just a single [l] sound
- δ = [ð], like English th in this
- Stress on -λά-: Ελάδα
- κάθε → [ˈkaθe]
- θ = [θ], like English th in think
- Stress on κά: κάθε
- χρόνο → [ˈxrono]
- χ = , like a strong h or the ch in German Bach
- Stress on χρό: χρόνο
Full sentence:
[piˈʝeno stin eˈlaða ˈkaθe ˈxrono]
The sentence:
- Πηγαίνω στην Ελλάδα κάθε χρόνο.
is completely natural and neutral. You can use it:
- in everyday casual conversation,
- in more formal settings,
- in spoken or written Greek.
In very casual speech, many people might prefer Πάω στην Ελλάδα κάθε χρόνο, but both πηγαίνω and πάω sound normal and idiomatic.