Breakdown of Όσο κι αν βρέχει, κάνω μικρή βόλτα στο πάρκο.
Questions & Answers about Όσο κι αν βρέχει, κάνω μικρή βόλτα στο πάρκο.
Όσο κι αν is a fixed structure that means roughly “no matter how much / however much” or “as much as … (even if)”.
In Όσο κι αν βρέχει, the idea is:
- Όσο κι αν βρέχει = No matter how much it rains / However much it rains.
This structure:
- Introduces a concession (something that could stop you, but doesn’t).
- Is usually followed by a verb in the present tense (or past, depending on context):
- Όσο κι αν βρέχει, θα πάω. – No matter how much it rains, I will go.
- Όσο κι αν κουράζομαι, συνεχίζω. – No matter how tired I get, I keep going.
So here, the main meaning is: Even if it rains a lot, I still take a short walk in the park.
Κι is just a shortened, euphonic form of και (they are the same word).
Greek often uses κι instead of και:
- before a word starting with a vowel,
- to make pronunciation smoother and faster.
In this sentence:
- The next word is αν (starting with a vowel α),
- So και αν becomes κι αν, written together as κι αν.
Meaning-wise:
- Όσο κι αν and Όσο και αν mean exactly the same thing.
- Όσο κι αν is just the more natural and commonly written form here.
Yes, it is a kind of “if” / concessive clause, but Greek uses the present tense indicative here.
- Βρέχει = it is raining / it rains (present indicative).
- Βρέξει would be a form used with να or αν in different types of clauses (subjunctive), e.g.
- αν βρέξει – if it rains (at some point).
With Όσο κι αν, the normal pattern is:
- Όσο κι αν + present tense, for repeated or general situations.
So:
- Όσο κι αν βρέχει, κάνω μικρή βόλτα στο πάρκο.
= No matter how much it rains (whenever it does), I take a short walk in the park.
It describes a habitual action: whenever this condition happens (it rains), this is what I (still) do. For this “general habit” meaning, Greek naturally uses the present (βρέχει) instead of a subjunctive form like βρέξει.
Yes, you can say:
- Όσο κι αν βρέχει, κάνω μια μικρή βόλτα στο πάρκο.
Both:
- κάνω μικρή βόλτα
- κάνω μια μικρή βόλτα
are grammatically correct.
The difference is small and mostly stylistic:
- Greek often drops the article with very common verb–noun combinations that behave almost like fixed expressions:
- κάνω βόλτα – take a walk
- κάνω μπάνιο – take a bath / go swimming
- κάνω διάλειμμα – take a break
So κάνω (μια) μικρή βόλτα is essentially “I take a short walk”.
- Without μια, it sounds a bit more like a set habit / routine.
- With μια, it can feel slightly more like one specific short walk, but the difference is subtle. In everyday speech, both are very natural.
The adjective μικρή agrees with the noun βόλτα.
In Greek:
- βόλτα (walk, stroll) is feminine:
- η βόλτα, της βόλτας.
- Adjectives must match the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter),
- number (singular / plural),
- case (nominative / accusative, etc.).
So:
- βόλτα is feminine singular accusative (direct object).
- The adjective must also be feminine singular accusative: μικρή.
Hence:
- μικρή βόλτα (feminine)
and not μικρό βόλτα (neuter) or μικρός βόλτα (masculine).
Yes, you can absolutely say:
- Κάνω μικρή βόλτα στο πάρκο, όσο κι αν βρέχει.
This is also correct and natural.
Meaning:
- The core meaning stays the same: I take a short walk in the park no matter how much it rains.
Nuance:
- Starting with Όσο κι αν βρέχει, ... slightly emphasizes the condition (the rain / difficulty).
- Ending with ..., όσο κι αν βρέχει slightly emphasizes the action you do despite the condition.
But in ordinary conversation, the difference is very small, and both word orders are fine.
Στο is a contraction of two words:
- σε + το = στο
So:
- σε = in / at / to (a general preposition),
- το = the (neuter, singular, accusative).
στο πάρκο literally means “in the park / at the park / to the park”, depending on context. Here, with κάνω βόλτα, it is naturally translated as “in the park” or “at the park”.
Other common contractions:
- σε + τον = στον (masculine)
- σε + την = στην (feminine)
All of these introduce a contrast / concession, but they sound slightly different:
Όσο κι αν βρέχει
- Literally: however much it rains / no matter how much it rains.
- Emphasizes the degree or extent of the rain.
- Very close to English “No matter how much it rains”.
Αν και βρέχει
- = Although it’s raining.
- More neutral, like a standard although / even though clause.
Παρόλο που βρέχει
- Also = Although it’s raining / Even though it’s raining,
- Slightly stronger/more emphatic, close to “even though” / “despite the fact that”.
All three could be used in a similar sentence, but:
- Όσο κι αν βρέχει specifically suggests “even if it rains a lot, heavily, continuously, etc.”
Yes, in this sentence the comma is normal and recommended.
- Όσο κι αν βρέχει is a dependent (subordinate) clause,
- κάνω μικρή βόλτα στο πάρκο is the main clause.
In Greek, when the subordinate clause comes before the main clause, you typically put a comma between them:
- Όταν τελειώσω, θα φύγω. – When I finish, I will leave.
- Αν και βρέχει, θα πάω. – Although it’s raining, I’ll go.
So:
- Όσο κι αν βρέχει, κάνω μικρή βόλτα στο πάρκο.
follows the same rule.
If you reverse the order (Κάνω μικρή βόλτα στο πάρκο όσο κι αν βρέχει), you normally don’t put a comma before όσο κι αν.
They are related but different parts of speech:
βρέχει
- Verb: 3rd person singular, present tense of βρέχω (here in the impersonal form).
- Meaning: “it rains / it is raining”.
- Used in sentences:
- Σήμερα βρέχει. – Today it’s raining.
βροχή
- Noun, feminine: η βροχή.
- Meaning: “rain” (the thing, the rainfall).
- Used like:
- Η βροχή είναι δυνατή. – The rain is strong.
In your sentence, βρέχει is the verb describing what the weather is doing: “it rains” / “it is raining.”