Breakdown of Η αληθινή φιλία είναι πολύ σημαντική για εμένα.
Questions & Answers about Η αληθινή φιλία είναι πολύ σημαντική για εμένα.
Word‑by‑word:
- Η – the (feminine, singular, nominative definite article)
- αληθινή – true, real (feminine, singular, nominative adjective)
- φιλία – friendship (feminine, singular, nominative noun)
- είναι – is (or are; 3rd person of to be)
- πολύ – very, much, a lot (here: very)
- σημαντική – important (feminine, singular, nominative adjective)
- για – for
- εμένα – me (stressed form of I/me in the accusative)
So a very literal rendering is: The true friendship is very important for me.
In Greek, abstract or general things often take the definite article, even when English does not use the.
- Η αληθινή φιλία = (the) true friendship as a general idea
- Η αγάπη είναι σημαντική. = Love is important. (literally: The love is important.)
So Η doesn’t mean a specific, one particular friendship here; it simply marks φιλία as a noun and is normal Greek usage. Leaving the article out (Αληθινή φιλία είναι…) is possible but sounds less natural in this sentence and a bit more “slogan‑like” or poetic.
They are adjectives that must agree with φιλία in:
- gender: feminine
- number: singular
- case: nominative (subject of the sentence)
φιλία is a feminine noun in the nominative singular, so its adjectives also take the feminine nominative singular ending:
αληθιν-ός / -ή / -ό (true)
- masculine: αληθινός φίλος (true friend, masc.)
- feminine: αληθινή φιλία (true friendship)
- neuter: αληθινό βιβλίο (true/real book, abstractly)
σημαντικ-ός / -ή / -ό (important)
- masculine: σημαντικός φίλος
- feminine: σημαντική φιλία
- neuter: σημαντικό θέμα
So αληθινή and σημαντική match φιλία in form.
In Greek, as in English, an abstract concept is usually expressed in the singular:
- Η φιλία είναι σημαντική. – Friendship is important.
- Η αγάπη είναι όμορφη. – Love is beautiful.
You can talk about specific friendships in the plural:
- Οι φιλίες είναι σημαντικές. – Friendships are important.
But in your sentence the idea is friendship as a concept, so the singular η φιλία is the natural choice.
The structure is like English X is Y.
- Subject: Η αληθινή φιλία (True friendship)
- Linking verb: είναι (is)
- Predicative complement (what the subject “is”): πολύ σημαντική (very important)
The phrase για εμένα (for me) is a prepositional phrase giving perspective/to whom it is important; it is not the subject or the complement, but an additional modifier.
Modern Greek uses είναι for both:
- αυτός / αυτή / αυτό είναι – he / she / it is
- αυτοί / αυτές / αυτά είναι – they are
So είναι covers:
- 3rd person singular: he/she/it is
- 3rd person plural: they are
There is no separate form like English “are”; context tells you whether it’s singular or plural. In your sentence, the subject Η αληθινή φιλία is singular, so είναι = is.
πολύ is an adverb meaning very / much / a lot. Here it intensifies the adjective σημαντική:
- σημαντική – important
- πολύ σημαντική – very important
With adjectives and other adverbs, πολύ typically comes before the word it modifies:
- πολύ καλός – very good
- πολύ γρήγορα – very quickly
You could say:
- Η αληθινή φιλία είναι σημαντική. – True friendship is important.
- Η αληθινή φιλία είναι πολύ σημαντική. – True friendship is very important. (stronger)
Yes, για is necessary here. The pronoun εμένα by itself means me, but you need a preposition to say for me.
- για εμένα / για μένα – for me
- εμένα alone is typically used for emphasis in patterns like:
- Εμένα με ξέρει. – Me, he knows. (emphatic)
Without για, είναι πολύ σημαντική εμένα would be ungrammatical. The preposition για always takes the accusative, so για + εμένα is the correct combination.
εμένα and μένα are essentially the same pronoun (me, stressed form, accusative). The difference is mainly style and emphasis:
- εμένα – a bit more full/clear, slightly more formal or emphatic
- μένα – shorter, very common in everyday speech
Both are correct after για:
- για εμένα – for me
- για μένα – for me
In writing, especially more formal, many learners are taught για εμένα first, but in real spoken Greek you’ll hear για μένα a lot.
Greek does not use the weak genitive pronoun μου directly after σημαντική in this structure:
- ✗ Η αληθινή φιλία είναι πολύ σημαντική μου. (wrong in the intended sense)
To say important to me, Greek normally uses για + pronoun:
- είναι πολύ σημαντική για εμένα / για μένα – it is very important for/to me
μου is used for possession or closely attached to verbs:
- ο φίλος μου – my friend
- είναι σημαντικό για μένα – it is important to me
- με αγαπάει – he/she loves me
So here the natural pattern is σημαντική για εμένα, not σημαντική μου.
Yes, Greek word order is fairly flexible. You can move για εμένα for emphasis or style:
Για εμένα, η αληθινή φιλία είναι πολύ σημαντική.
– For me, true friendship is very important. (strong emphasis on “for me”)Η αληθινή φιλία, για εμένα, είναι πολύ σημαντική.
– True friendship, for me, is very important. (parenthetical feel)
The most neutral, everyday order is probably the original:
- Η αληθινή φιλία είναι πολύ σημαντική για εμένα.
Both mean true/real/genuine friendship, and in many contexts they can be interchangeable.
Subtle nuance (often, but not always):
- αληθινή φιλία – emphasizes truth, sincerity, genuineness
- πραγματική φιλία – emphasizes reality vs something fake or superficial
Examples:
- Αυτή είναι αληθινή φιλία. – This is true friendship (deep, sincere).
- Αυτή είναι πραγματική φιλία, όχι απλά γνωριμία. – This is real friendship, not just an acquaintance.
In your sentence, either Η αληθινή φιλία or Η πραγματική φιλία would be natural.