Για καλή συγκέντρωση χρειάζεται ησυχία και προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια.

Breakdown of Για καλή συγκέντρωση χρειάζεται ησυχία και προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια.

και
and
καλός
good
σε
to
χρειάζομαι
to need
για
for
κάθε
every
η ησυχία
the quiet
η λεπτομέρεια
the detail
η συγκέντρωση
the concentration
η προσοχή
the attention
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Για καλή συγκέντρωση χρειάζεται ησυχία και προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια.

What does Για καλή συγκέντρωση literally mean, and why is it για and not για να?

Literally, Για καλή συγκέντρωση means “for good concentration”.

  • για = for (expressing purpose, aim, or in view of something)
  • καλή συγκέντρωση = good concentration (feminine, singular, accusative)

We do not use για να here because:

  • για
    • noun: για καλή συγκέντρωση, for good concentration (noun phrase)
  • για να
    • verb: για να συγκεντρωθείς, in order to concentrate (verb phrase)

So:

  • Για καλή συγκέντρωση = For good concentration
  • Για να συγκεντρωθείς = In order to concentrate

Both are correct in Greek, but they have different structures (noun vs verb).

Why is καλή συγκέντρωση in the accusative case, and why is there no article (την)?

καλή συγκέντρωση is in the accusative because it is the object of the preposition για.

  • για + accusative: για καλή συγκέντρωση, για τον Γιάννη, για την υγεία σου, etc.

About the article:

  • You could say για την καλή συγκέντρωση, but that would sound like you are talking about some specific, previously known “good concentration.”
  • Without the article (για καλή συγκέντρωση), it has a general meaning: for good concentration in general.

Greek often drops the article with abstract, generic nouns in such expressions:

  • για καλή υγεία – for good health
  • για καλή τύχη – for good luck
In χρειάζεται ησυχία και προσοχή, what is the subject? Why is it χρειάζεται (singular) and not χρειάζονται (plural)?

Grammatically, the “logical” subject is ησυχία και προσοχή (quiet and attention). So you might expect a plural verb (χρειάζονται).

However, in real Greek:

  1. χρειάζεται is very often used impersonally, like “it is needed / is necessary”:

    • Χρειάζεται ησυχία. – Silence is needed.
    • Χρειάζεται προσπάθεια. – Effort is needed.
  2. When you join two abstract, non-count nouns like ησυχία και προσοχή, speakers very often still keep the verb in the singular, treating the whole phrase as one general requirement.

So:

  • Χρειάζεται ησυχία και προσοχή is perfectly natural.
  • Χρειάζονται ησυχία και προσοχή is also grammatically possible but sounds more “mathematical,” less idiomatic.

Here it’s best to feel χρειάζεται as an impersonal verb:
Για καλή συγκέντρωση χρειάζεται… = For good concentration, what is needed is…

What is the difference between χρειάζεται and χρειάζομαι?

Both come from the same root (χρειάζομαι = to need), but:

  1. χρειάζομαι (personal verb) = I need, you need, etc.

    • Χρειάζομαι βοήθεια. – I need help.
    • Χρειάζεσαι ύπνο. – You need sleep.
  2. χρειάζεται (3rd person singular) is used:

    • Personally:
      • Αυτός χρειάζεται βοήθεια. – He needs help.
    • Impersonally (very common):
      • Χρειάζεται ησυχία. – Silence is needed. / One needs silence.
      • Χρειάζεται χρόνος. – Time is needed.

In the sentence:

  • χρειάζεται ησυχία και προσοχή uses χρειάζεται impersonally:
    • Quiet and attention are needed.
    • You need quiet and attention. (general “you”)
Why don’t we use any article before ησυχία and προσοχή? Could we say η ησυχία και η προσοχή?

In this sentence, we talk about quiet and attention in a general, abstract way, not about specific instances.

Greek often omits the article with abstract nouns when the meaning is general:

  • Χρειάζεται υπομονή. – Patience is needed.
  • Θέλει προσοχή. – It requires attention.

So:

  • Χρειάζεται ησυχία και προσοχή. – Quiet and attention are needed (in general).

You can say:

  • Χρειάζεται η ησυχία και η προσοχή σου. – Your quietness and your attention are needed.

But adding the articles usually makes it more specific or definite (e.g. your attention, this particular quiet environment).

What’s the nuance of ησυχία compared to words like σιωπή or ηρεμία?

All are related but not identical:

  • ησυχία

    • Core idea: quietness, lack of noise, peaceful environment.
    • Very common in everyday speech.
    • Θέλω ησυχία. – I want quiet.
  • σιωπή

    • More like silence, often stronger (no one speaks).
    • Can sound a bit more formal or dramatic.
    • Απόλυτη σιωπή. – Absolute silence.
  • ηρεμία

    • Calm, tranquility, can refer more to inner calm or general lack of disturbance.
    • Χρειάζομαι ηρεμία. – I need calm.

In the sentence:

  • Για καλή συγκέντρωση χρειάζεται ησυχία…
    Quiet (low noise, no disturbance) is exactly what you typically need to concentrate, so ησυχία is the natural choice.
What does προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια literally mean, and why do we use σε?

Literally:

  • προσοχή = attention
  • σε = to / in / towards (general preposition)
  • κάθε λεπτομέρεια = every detail

So προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια = “attention to every detail”.

The preposition σε is used because Greek typically says:

  • δίνω προσοχή σε κάτι – I pay attention to something
  • προσοχή σε παιδιά! – attention to children!

Similarly:

  • Έχω προσοχή στη δουλειά μου. – I pay attention in/to my work.
  • Προσοχή στο κενό! – Mind the gap!
What case is κάθε λεπτομέρεια, and how does κάθε work with nouns?

λεπτομέρεια here is in the accusative singular:

  • Nominative: η λεπτομέρεια
  • Genitive: της λεπτομέρειας
  • Accusative: τη λεπτομέρεια
  • (Plural: οι λεπτομέρειες, των λεπτομερειών, τις λεπτομέρειες)

We use the accusative because σε always takes the accusative:

  • σε κάθε λεπτομέρεια

κάθε:

  • Is invariable (does not change for gender or case).
  • It always means every / each.
  • The noun after it appears in the appropriate case:
    • κάθε λεπτομέρεια (accusative, here)
    • κάθε μέρα – every day
    • κάθε άνθρωπος – every person
Could we change the word order? For example: Για καλή συγκέντρωση, ησυχία και προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια χρειάζεται?

You can change the word order in Greek quite a bit, but not every permutation sounds natural.

Most natural version is the original:

  • Για καλή συγκέντρωση χρειάζεται ησυχία και προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια.

Other acceptable but less natural orders:

  • Για καλή συγκέντρωση, ησυχία και προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια χρειάζονται.
    (Here the verb is placed later and in the plural; it sounds a bit heavier.)

Your proposed:

  • Για καλή συγκέντρωση, ησυχία και προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια χρειάζεται.

is understandable, but most speakers would find this order awkward, because:

  • You separate χρειάζεται from what it “governs” in an unusual way.
  • It feels like the sentence is “dangling” and completes itself a bit too late.

In short: Greek allows flexibility, but the original order is both natural and preferred here.

Should there be a comma after Για καλή συγκέντρωση?

Both are seen in practice:

  1. Without comma (as given):

    • Για καλή συγκέντρωση χρειάζεται ησυχία και προσοχή…
      Very common in everyday writing.
  2. With comma (more structured, slightly more formal):

    • Για καλή συγκέντρωση, χρειάζεται ησυχία και προσοχή…

You can think of Για καλή συγκέντρωση as an introductory phrase (= “For good concentration”), so using a comma is perfectly justifiable, but not strictly required in modern Greek punctuation.

Both versions are acceptable.

How do you pronounce and stress the key words in this sentence?

Stress is marked in writing in Greek, and it always falls on one vowel in each word:

  • συγκέντρωση – sung-GÉN-tro-si

    • Stress on -γέν- (second syllable).
  • ησυχία – ee-see-HÍA

    • Stress on -χι-ά (last syllable).
  • προσοχή – pro-so-CHÍ

    • Stress on -χή (last syllable).
  • λεπτομέρεια – lep-to--reia

    • Stress on -μέ- (third syllable from the end).

The written accents (συγκέντρωση, ησυχία, προσοχή, λεπτομέρεια) show you exactly where to put the stress.

What are some more “personal” or alternative ways to express the same idea in Greek?

You can rephrase the sentence to make it more personal or to use a verb instead of the noun συγκέντρωση:

  • Για να συγκεντρωθείς καλά, χρειάζεσαι ησυχία και προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια.
    In order to concentrate well, you need quiet and attention to every detail.

  • Για να έχεις καλή συγκέντρωση, χρειάζεσαι ησυχία και προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια.
    To have good concentration, you need quiet and attention to every detail.

  • Αν θέλεις να συγκεντρωθείς καλά, πρέπει να έχεις ησυχία και να δίνεις προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια.
    If you want to concentrate well, you must have quiet and pay attention to every detail.

These alternatives use:

  • για να + verb instead of για + noun
  • χρειάζεσαι (you need) instead of impersonal χρειάζεται (is needed).