Breakdown of Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου όταν μου δίνει συμβουλές.
Questions & Answers about Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου όταν μου δίνει συμβουλές.
Εμπιστεύομαι means “I trust” or “I have confidence in” someone.
Grammatically, it is:
- Present tense,
- 1st person singular,
- Middle/passive form,
- But active in meaning (often called a “deponent” verb in traditional grammar).
So although it looks like a middle/passive verb (ending in -ομαι), it is translated actively in English: “I trust my teacher…”, not “I am trusted” or “I trust myself” here.
The basic feminine accusative singular article is την. However, in everyday Modern Greek, the final -ν is often dropped before certain consonants.
You usually keep the -ν before:
- vowels (α, ε, η, ι, ο, υ, ω),
- and some consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ).
Before other consonants, it’s common to drop it. Δ (in δασκάλα) is one of those, so speakers often say and write τη δασκάλα.
You may still see την δασκάλα; it isn’t “wrong,” but τη δασκάλα is very natural and common.
Τη δασκάλα μου is in the accusative case.
In the sentence Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου όταν μου δίνει συμβουλές, the verb εμπιστεύομαι takes a direct object: the person you trust.
- ποιον / ποια εμπιστεύεσαι; – whom do you trust?
- Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου. – I trust my teacher.
Because it’s the direct object, δασκάλα takes the accusative, and the article becomes τη (from the nominative η).
Yes, it’s the same form μου, but it plays two different roles:
τη δασκάλα μου – here μου is a possessive clitic pronoun:
- η δασκάλα μου = my teacher.
όταν μου δίνει συμβουλές – here μου is an indirect object clitic meaning “to me”:
- μου δίνει συμβουλές = she gives me advice / she gives advice to me.
So the sentence literally means:
“I trust my teacher when she gives me advice.”
Both “my” and “me” are expressed with μου in Greek.
Εμπιστεύομαι is present tense, imperfective aspect. In this sentence it expresses a general, habitual truth, not something happening only at this very moment.
So:
- Not only: “Right now I am trusting my teacher.”
- But more naturally: “I trust my teacher (in general) when she gives me advice.”
Greek often uses the present tense with όταν to express repeated or habitual situations.
Both can be translated as “believe” or “trust” in some contexts, but their main uses differ:
εμπιστεύομαι = to trust, to have confidence in someone’s character, judgment, or discretion.
- Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου. – I trust my teacher.
πιστεύω = primarily to believe, especially:
- to believe a fact: Πιστεύω ότι έχει δίκιο. – I believe (that) she is right.
- to believe in something/someone: Πιστεύω στον Θεό. – I believe in God.
If you specifically mean personal trust, εμπιστεύομαι is usually the better choice.
In this sentence, όταν with the present tense (όταν μου δίνει) expresses a general, repeated condition.
So it’s best understood as “when(ever)”:
- “I trust my teacher when(ever) she gives me advice.”
If you needed a single, one-time event in the past, you’d often see όταν with a past tense:
- Όταν μου έδωσε συμβουλές, την εμπιστεύτηκα. – When she gave me advice (on that occasion), I trusted her.
Δίνει is:
- 3rd person singular,
- Present tense,
- Active voice,
- From the verb δίνω = “to give”.
So:
- δίνει συμβουλές = “(she) gives advice”.
You might also see a more formal or older form δίδει, but δίνει is the standard everyday form.
In Greek, η συμβουλή = “a piece of advice”, and the plural οι συμβουλές = “pieces of advice, advices”.
Greek very often uses the countable plural where English uses an uncountable noun:
- συμβουλές → “advice”
- πληροφορίες → “information”
- ντοκουμέντα / έγγραφα → “documentation / documents”
So μου δίνει συμβουλές literally is “she gives me advices,” but natural English is “she gives me advice.”
Yes, that word order is perfectly natural.
Greek allows relatively flexible word order, especially with clauses introduced by όταν. Both of these are correct and mean the same thing:
- Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου όταν μου δίνει συμβουλές.
- Όταν μου δίνει συμβουλές, εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου.
The second version just emphasizes the condition (“when she gives me advice”) by putting it first.
Δασκάλα is the feminine noun for “(female) teacher”, especially at primary-school level.
Basic forms:
- Masculine: ο δάσκαλος – “male teacher”
- Feminine: η δασκάλα – “female teacher”
In the sentence, because the teacher is grammatically female, we say:
- τη δασκάλα μου (accusative feminine) = my (female) teacher.
Yes. A common alternative is to use the verb συμβουλεύω (“to advise, to give advice”):
- Με συμβουλεύει. – She advises me. / She gives me advice.
So you could rephrase the sentence as:
- Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου όταν με συμβουλεύει. – I trust my teacher when she advises me.
Both versions are natural; μου δίνει συμβουλές is slightly more literal and descriptive, while με συμβουλεύει is more compact.
In Greek, weak object pronouns like μου, σου, του, της, μας, σας, τους normally appear before a finite verb in statements:
- Μου δίνει συμβουλές. – She gives me advice.
- Σου λέει την αλήθεια. – He tells you the truth.
They can come after the verb mainly in:
- positive imperatives: Δώσε μου συμβουλές. – Give me advice.
- or in some fixed expressions.
Since δίνει here is a normal indicative verb form (not an imperative), μου rightly appears before it: μου δίνει, not δίνει μου.