Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου όταν μου δίνει συμβουλές.

Breakdown of Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου όταν μου δίνει συμβουλές.

μου
my
δίνω
to give
μου
me
όταν
when
η δασκάλα
the female teacher
η συμβουλή
the advice
εμπιστεύομαι
to trust
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου όταν μου δίνει συμβουλές.

What does εμπιστεύομαι mean exactly, and what kind of verb is it?

Εμπιστεύομαι means “I trust” or “I have confidence in” someone.

Grammatically, it is:

  • Present tense,
  • 1st person singular,
  • Middle/passive form,
  • But active in meaning (often called a “deponent” verb in traditional grammar).

So although it looks like a middle/passive verb (ending in -ομαι), it is translated actively in English: “I trust my teacher…”, not “I am trusted” or “I trust myself” here.

Why is it τη δασκάλα and not την δασκάλα?

The basic feminine accusative singular article is την. However, in everyday Modern Greek, the final is often dropped before certain consonants.

You usually keep the before:

  • vowels (α, ε, η, ι, ο, υ, ω),
  • and some consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ).

Before other consonants, it’s common to drop it. Δ (in δασκάλα) is one of those, so speakers often say and write τη δασκάλα.

You may still see την δασκάλα; it isn’t “wrong,” but τη δασκάλα is very natural and common.

What case is τη δασκάλα μου in, and why?

Τη δασκάλα μου is in the accusative case.

In the sentence Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου όταν μου δίνει συμβουλές, the verb εμπιστεύομαι takes a direct object: the person you trust.

  • ποιον / ποια εμπιστεύεσαι;whom do you trust?
  • Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου.I trust my teacher.

Because it’s the direct object, δασκάλα takes the accusative, and the article becomes τη (from the nominative η).

Why do we have μου twice – in τη δασκάλα μου and όταν μου δίνει συμβουλές? Are they the same word?

Yes, it’s the same form μου, but it plays two different roles:

  1. τη δασκάλα μου – here μου is a possessive clitic pronoun:

    • η δασκάλα μου = my teacher.
  2. όταν μου δίνει συμβουλές – here μου is an indirect object clitic meaning “to me”:

    • μου δίνει συμβουλές = she gives me advice / she gives advice to me.

So the sentence literally means:
“I trust my teacher when she gives me advice.”
Both “my” and “me” are expressed with μου in Greek.

How should I understand the tense and aspect of εμπιστεύομαι here?

Εμπιστεύομαι is present tense, imperfective aspect. In this sentence it expresses a general, habitual truth, not something happening only at this very moment.

So:

  • Not only: “Right now I am trusting my teacher.”
  • But more naturally: “I trust my teacher (in general) when she gives me advice.”

Greek often uses the present tense with όταν to express repeated or habitual situations.

What’s the difference between εμπιστεύομαι and πιστεύω?

Both can be translated as “believe” or “trust” in some contexts, but their main uses differ:

  • εμπιστεύομαι = to trust, to have confidence in someone’s character, judgment, or discretion.

    • Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου.I trust my teacher.
  • πιστεύω = primarily to believe, especially:

    • to believe a fact: Πιστεύω ότι έχει δίκιο.I believe (that) she is right.
    • to believe in something/someone: Πιστεύω στον Θεό.I believe in God.

If you specifically mean personal trust, εμπιστεύομαι is usually the better choice.

What exactly does όταν express here – “when” or “whenever”?

In this sentence, όταν with the present tense (όταν μου δίνει) expresses a general, repeated condition.

So it’s best understood as “when(ever)”:

  • “I trust my teacher when(ever) she gives me advice.”

If you needed a single, one-time event in the past, you’d often see όταν with a past tense:

  • Όταν μου έδωσε συμβουλές, την εμπιστεύτηκα.When she gave me advice (on that occasion), I trusted her.
Why is δίνει used here, and what verb is it from?

Δίνει is:

  • 3rd person singular,
  • Present tense,
  • Active voice,
  • From the verb δίνω = “to give”.

So:

  • δίνει συμβουλές = “(she) gives advice”.

You might also see a more formal or older form δίδει, but δίνει is the standard everyday form.

Why is συμβουλές in the plural? In English we usually say “advice” (uncountable).

In Greek, η συμβουλή = “a piece of advice”, and the plural οι συμβουλές = “pieces of advice, advices”.

Greek very often uses the countable plural where English uses an uncountable noun:

  • συμβουλές → “advice”
  • πληροφορίες → “information”
  • ντοκουμέντα / έγγραφα → “documentation / documents”

So μου δίνει συμβουλές literally is “she gives me advices,” but natural English is “she gives me advice.”

Can the word order change, for example: Όταν μου δίνει συμβουλές, εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου?

Yes, that word order is perfectly natural.

Greek allows relatively flexible word order, especially with clauses introduced by όταν. Both of these are correct and mean the same thing:

  • Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου όταν μου δίνει συμβουλές.
  • Όταν μου δίνει συμβουλές, εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου.

The second version just emphasizes the condition (“when she gives me advice”) by putting it first.

Why is the feminine form δασκάλα used, and what’s the masculine form?

Δασκάλα is the feminine noun for “(female) teacher”, especially at primary-school level.

Basic forms:

  • Masculine: ο δάσκαλος – “male teacher”
  • Feminine: η δασκάλα – “female teacher”

In the sentence, because the teacher is grammatically female, we say:

  • τη δασκάλα μου (accusative feminine) = my (female) teacher.
Could we express “gives me advice” in a different way, like with one verb?

Yes. A common alternative is to use the verb συμβουλεύω (“to advise, to give advice”):

  • Με συμβουλεύει.She advises me. / She gives me advice.

So you could rephrase the sentence as:

  • Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου όταν με συμβουλεύει.I trust my teacher when she advises me.

Both versions are natural; μου δίνει συμβουλές is slightly more literal and descriptive, while με συμβουλεύει is more compact.

Why is μου placed before δίνει and not after it?

In Greek, weak object pronouns like μου, σου, του, της, μας, σας, τους normally appear before a finite verb in statements:

  • Μου δίνει συμβουλές.She gives me advice.
  • Σου λέει την αλήθεια.He tells you the truth.

They can come after the verb mainly in:

  • positive imperatives: Δώσε μου συμβουλές.Give me advice.
  • or in some fixed expressions.

Since δίνει here is a normal indicative verb form (not an imperative), μου rightly appears before it: μου δίνει, not δίνει μου.