Breakdown of Έχω επτά βιβλία στο σαλόνι.
Questions & Answers about Έχω επτά βιβλία στο σαλόνι.
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
The verb έχω is in the 1st person singular (I have), so native speakers don’t need to say εγώ (I) unless they want to emphasize it.
- Έχω επτά βιβλία στο σαλόνι. = I have seven books in the living room.
- Εγώ έχω επτά βιβλία στο σαλόνι. = I (as opposed to someone else) have seven books in the living room.
Έχω means I have in the sense of possess / own / hold.
In the present tense it’s conjugated:
- εγώ έχω – I have
- εσύ έχεις – you have (singular)
- αυτός / αυτή / αυτό έχει – he / she / it has
- εμείς έχουμε – we have
- εσείς έχετε – you have (plural / polite)
- αυτοί / αυτές / αυτά έχουν(ε) – they have
In this sentence it’s just simple possession: I have seven books (located) in the living room.
Both επτά and εφτά mean seven and are correct.
- επτά – slightly more formal / careful, often in writing, news, announcements
- εφτά – more colloquial, everyday speech
You can safely use εφτά in normal conversation and επτά in more formal contexts, but Greeks will understand both everywhere.
Modern Greek has an indefinite article only in the singular (ένας, μία/μια, ένα = a / one). There is no separate plural form meaning some.
So an indefinite plural is usually just the bare plural noun:
- Έχω βιβλία. – I have (some) books.
- Έχω επτά βιβλία. – I have seven books.
If you really want to stress some, you can add κάποια:
- Έχω κάποια βιβλία στο σαλόνι. – I have some books in the living room.
Βιβλίο is a neuter noun ending in -ο. Many such nouns form the plural in -α.
Pattern:
- Singular: το βιβλίο – the book
- Plural: τα βιβλία – the books
So in the sentence:
- βιβλίο → βιβλία (book → books)
Grammatically, βιβλία is in the accusative plural, because it’s the direct object of έχω (I have what? – seven books).
For neuter nouns in modern Greek, the nominative and accusative forms are the same in both singular and plural:
- Singular: το βιβλίο (nom/acc)
- Plural: τα βιβλία (nom/acc)
So even though the function is accusative, the form βιβλία looks the same as the nominative plural. Context and syntax tell you the case.
Στο is a contraction of the preposition σε (in / at / to) plus the neuter article το (the):
- σε + το σαλόνι → στο σαλόνι
Greek almost always uses these contracted forms in normal speech and writing:
- σε το → στο
- σε τα → στα
- σε την / τη → στην / στη
- σε τους → στους
So στο σαλόνι literally is in the living room / at the living room.
Σαλόνι is neuter.
Clues:
- Its article is το: το σαλόνι – the living room.
- Many neuter nouns end in -ι (like το σπίτι – the house, το παιδί – the child).
In the sentence, στο σαλόνι = σε + το σαλόνι, which also tells you it’s neuter.
Yes. Greek word order is flexible, and the meaning stays essentially the same; the change affects emphasis. For example:
Έχω επτά βιβλία στο σαλόνι.
(neutral: I have seven books in the living room.)Στο σαλόνι έχω επτά βιβλία.
(focus on the place: In the living room I have seven books.)Έχω στο σαλόνι επτά βιβλία.
(slight focus on στο σαλόνι, but still natural.)
All are grammatically correct.
The preposition σε is broad and can mean in, at, on, to, depending on context.
Here, with a room inside a house, the natural English translation is in the living room.
- Έχω επτά βιβλία στο σαλόνι.
→ I have seven books *in the living room.*
If you were standing outside a building, στο σαλόνι might be interpreted as in the living room of that building, not at the living room as a point outside. Context usually makes it clear.
Έχω τα επτά βιβλία στο σαλόνι. uses the definite article τα, so it refers to a specific, known set of seven books:
- Έχω επτά βιβλία στο σαλόνι. – I have seven books in the living room. (just stating a quantity)
- Έχω τα επτά βιβλία στο σαλόνι. – I have the seven books in the living room. (those particular seven we’re talking about)
So you’d use τα επτά βιβλία when both speaker and listener already know which seven books are meant.
Approximate pronunciation (with stress in capitals):
- Έχω – É-cho (É as in bed but longer; ch like German Bach, Greek χ)
- επτά – ep-TÁ (in everyday speech you’ll also hear ef-TÁ as εφτά)
- βιβλία – viv-LÍ-a (the β sounds like English v)
- στο – sto
- σαλόνι – sa-LÓ-ni
All together, roughly:
É-cho ep-TÁ viv-LÍ-a sto sa-LÓ-ni.