Breakdown of Το ξυπνητήρι χτυπάει στις επτά κάθε πρωί.
Questions & Answers about Το ξυπνητήρι χτυπάει στις επτά κάθε πρωί.
Ξυπνητήρι (alarm clock) is a neuter noun in Greek, so it takes the neuter definite article το.
- το ξυπνητήρι = the alarm clock
- Singular: το ξυπνητήρι
- Plural: τα ξυπνητήρια
Even though in English clock is not gendered, in Greek every noun has a grammatical gender. Here, you just have to memorize that ξυπνητήρι is neuter.
The base verb is χτυπάω / χτυπώ, which literally means to hit, to knock, to beat, or to ring (for phones, bells, alarms).
In this sentence:
- χτυπάει = it rings / it is ringing
Grammatically, χτυπάει is:
- 3rd person singular
- present tense
- he/she/it hits / knocks / rings
So Το ξυπνητήρι χτυπάει = The alarm clock rings (or goes off).
Both χτυπάει and χτυπά are correct and mean the same thing here: it rings.
They are two accepted present forms of the same verb type (-άω / -ώ verbs):
- χτυπάει – a bit more colloquial / spoken style
- χτυπά – slightly shorter, often seen in writing
In modern everyday Greek, people use both. For a learner, you can safely use χτυπάει; just recognize χτυπά when you see it.
Στις is a combination of:
- σε (preposition in / at / to)
- τις (feminine plural definite article the)
So σε + τις → στις.
With clock times, Greek normally uses:
- στις
- hour (1–12) in feminine plural form
- στις τρεις – at three
- στις πέντε – at five
- στις επτά – at seven
- hour (1–12) in feminine plural form
Historically it’s like saying “at the seven (o’clock)”, with ώρες (hours, feminine plural) understood. That’s why στις is feminine plural here, even though you don’t say ώρες in the sentence.
Both επτά and εφτά mean seven.
- επτά – more formal / standard, used in writing, news, etc.
- εφτά – more colloquial / everyday speech
You can think of them as similar to “seven” vs “’leven” (for eleven) in English, but both Greek forms are fully correct. As a learner, it’s safe to:
- Say: εφτά in casual speech, or επτά if you prefer.
- Write: επτά is a bit more standard, but εφτά is also accepted.
Greek uses a different pattern for every + time word:
- κάθε
- singular noun
- κάθε μέρα – every day
- κάθε μήνα – every month
- κάθε χρόνο – every year
- κάθε πρωί – every morning
- singular noun
So:
- English: every morning (plural mornings)
- Greek: κάθε πρωί (singular πρωί)
Also, with κάθε, you normally do not use the article:
- κάθε πρωί (not κάθε το πρωί)
Yes, there is a small difference in usage:
το πρωί = the morning / in the morning (generic or one specific morning)
- Το πρωί πίνω καφέ. – In the morning I drink coffee.
κάθε πρωί = every morning (habitual, repeated)
- Κάθε πρωί πίνω καφέ. – Every morning I drink coffee.
In your sentence, you talk about a repeated action, so Greek prefers κάθε πρωί, not κάθε το πρωί.
In Greek, the present tense usually covers both:
- simple present: it rings / it goes off
- present continuous: it is ringing
Context decides the exact meaning. Because you have κάθε πρωί (every morning), this clearly describes a habitual action:
- Το ξυπνητήρι χτυπάει στις επτά κάθε πρωί.
→ The alarm clock rings at seven every morning.
If you wanted to talk about a single event in the past, you’d use the aorist (χτύπησε = it rang).
Yes, Greek word order is fairly flexible. All of these are grammatical:
- Το ξυπνητήρι χτυπάει στις επτά κάθε πρωί.
- Κάθε πρωί το ξυπνητήρι χτυπάει στις επτά.
- Το ξυπνητήρι κάθε πρωί χτυπάει στις επτά.
The meaning stays the same (the alarm rings at seven every morning). The differences are about emphasis:
- Starting with Κάθε πρωί highlights the regularity of the action.
- Putting στις επτά earlier can highlight the time.
For learners, the original order is very natural and safe.
Ξυπνητήρι is stressed on the -τή- syllable:
- ξυ-πνη-ΤΗ-ρι
Approximate pronunciation:
- ξ = like ks in books
- υ = like ee in see (here, because of the combination)
- η = like ee in see
- ρι = ree
So, roughly: ksee-plee-TEE-ree (one smooth word), closer to ksee-pnee-TEE-ree in careful pronunciation.
Στις επτά literally means at seven, and in most contexts it is understood as around seven / at seven o’clock, just like English at seven.
Whether it’s exact or approximate depends on context and culture, not on grammar:
- For a meeting time, people usually understand it as 7:00 (more or less on time).
- For habits like in your sentence, it just means the alarm is set for 7:00.
So you can think of it as the normal way to say at seven o’clock.