Breakdown of Μια μικρή παρεξήγηση μπορεί να αλλάξει τη διάθεση όλης της παρέας.
Questions & Answers about Μια μικρή παρεξήγηση μπορεί να αλλάξει τη διάθεση όλης της παρέας.
Because παρεξήγηση (misunderstanding) is a feminine noun in Greek.
- the indefinite article is:
- ένας (masculine)
- μια / μία (feminine)
- ένα (neuter)
So you need the feminine form: μια παρεξήγηση.
The adjective also agrees in gender, so you get μικρή (feminine), not μικρός / μικρό.
In modern Greek spelling:
- μια (usually without accent) is the indefinite article “a / an”.
- μία (with accent) is usually the numeral “one” or is used for emphasis.
Here the meaning is “a small misunderstanding”, not “one single small misunderstanding”, so the unstressed article form μια is used.
Μια μικρή παρεξήγηση is in the nominative singular feminine and it is the subject of the sentence.
- subject: Μια μικρή παρεξήγηση
- verb: μπορεί να αλλάξει
- object: τη διάθεση όλης της παρέας
The natural, neutral order for article + adjective + noun in Greek is:
Μια μικρή παρεξήγηση
Putting the adjective after the noun (μια παρεξήγηση μικρή) is possible but:
- it sounds marked / poetic / emphatic, not neutral;
- it can sound like you’re adding the adjective later for effect: “a misunderstanding, small (one).”
For everyday speech and writing, Μια μικρή παρεξήγηση is the standard order.
μπορεί is the 3rd person singular of μπορώ = can / may / be able to.
The pattern μπορεί να + verb expresses possibility or ability, just like English “can / may + verb”:
- μπορεί να αλλάξει = can change / may change.
να αλλάξει is a subjunctive form (aorist subjunctive of αλλάζω). After verbs like μπορώ, θέλω, πρέπει, Greek normally uses να + subjunctive, not an infinitive (since Greek no longer has a true infinitive).
Both are grammatically possible but they have different aspects:
- να αλλάξει: aorist subjunctive, focuses on the event / result – a change happening as a single outcome.
- “can change (it)” (at some point, as an event)
- να αλλάζει: present subjunctive, focuses on ongoing / repeated action.
- “can be changing (it repeatedly / habitually)”
In this sentence we’re talking about one misunderstanding causing a change in mood as a result, so να αλλάξει is the natural choice.
διάθεση means “mood / disposition” here. Greek uses the definite article much more than English:
- τη διάθεση literally “the mood” but functionally “(someone’s) mood”.
Saying μια διάθεση would sound like “a mood” in a more abstract sense (a kind of mood), which is not what we want.
Greek typically uses the definite article for:
- body parts and mental states: τον πονοκέφαλο, τη διάθεση
- things clearly specified by context, even if English might omit the.
So τη διάθεση is the direct object, in accusative singular feminine, with a definite meaning: the mood (of the group).
The feminine accusative article has two written forms:
- την before vowels or certain consonants
- τη (without final ν) often before other consonants
Many modern writers drop the final -ν before most consonants in casual style:
- τη διάθεση (common, informal/neutral)
- την διάθεση (more careful or traditional spelling)
Both are pronounced the same in normal speech: [ti ðjáθesi].
όλης της παρέας is in the genitive singular feminine and depends on τη διάθεση.
Structure:
- τη διάθεση – the mood (accusative, direct object)
- όλης της παρέας – “of the whole group” (genitive)
Greek uses the genitive to express relationships such as:
- possession: το βιβλίο του Γιάννη – John’s book
- “of” phrases: η διάθεση όλης της παρέας – the mood of the whole group
So όλης της παρέας works exactly like English “of the whole group” but without a preposition.
The base forms are:
- adjective: όλος = whole, entire
- noun: η παρέα = the group of friends, the company
We’re in the genitive singular feminine, so:
- όλος → όλης (gen. fem. sg.)
- η → της (gen. fem. sg. article)
- η παρέα → της παρέας (gen. fem. sg. noun)
So όλης της παρέας literally: of the whole of-the-group.
παρέα is a very common Greek word and doesn’t map perfectly to a single English word. It usually means:
- a group of friends doing something together (sitting, talking, going out, etc.)
- the social company you keep
In this sentence, όλης της παρέας is best translated as:
- “the whole group (of friends)”
- “everybody in the group / party”
It’s not:
- εταιρεία (business company)
- ομάδα (sports team or formal team)
παρεξήγηση is pronounced approximately:
- [pa-re-ˈksi-ɣi-si]
Syllable breakdown:
- πα – ρε – ξή – γη – ση
The stress is on ξή: παρεξήγηση.
It comes from the verb παρεξηγώ (to misunderstand / to misinterpret).
παρεξήγηση corresponds closely to “misunderstanding”:
- It can be minor and accidental, like in this sentence.
- It often implies some awkwardness or tension between people (someone took something the wrong way).
It’s not a huge insult or a serious conflict by itself; it can be resolved.
Here, μια μικρή παρεξήγηση = a small misunderstanding / a little mix‑up.
Yes, Greek allows quite flexible word order, and:
- Μια μικρή παρεξήγηση μπορεί να αλλάξει όλης της παρέας τη διάθεση
is grammatically correct and still understandable.
However, the original order:
- …να αλλάξει τη διάθεση όλης της παρέας
is more natural and smooth in modern Greek. Moving όλης της παρέας in front of τη διάθεση gives a slightly heavier or more emphatic rhythm, and is less typical in everyday speech.