Breakdown of Το βράδυ μένω στο μπαλκόνι γιατί μου αρέσει η δροσιά.
Questions & Answers about Το βράδυ μένω στο μπαλκόνι γιατί μου αρέσει η δροσιά.
Το βράδυ literally means the evening or at night / in the evening, depending on context.
- το = the (neuter singular article)
- βράδυ = evening, night (neuter noun)
In Greek, times of day are very often used with the definite article:
- το πρωί – in the morning
- το μεσημέρι – at noon
- το βράδυ – in the evening
So Το βράδυ μένω… is best understood as In the evening I stay… rather than The evening I stay…
Greek is a pro-drop language: the subject pronoun is usually omitted because the verb ending shows who the subject is.
- μένω = I stay / I live
- the ending -ω tells us it is I
You could say:
- Εγώ το βράδυ μένω στο μπαλκόνι…
but that usually sounds emphatic: I (as opposed to someone else) stay on the balcony in the evening. In neutral sentences, εγώ is normally left out.
μένω can mean both I stay and I live / reside, depending on context:
I live (somewhere)
- Μένω στην Αθήνα. – I live in Athens.
I stay / remain (somewhere, for some time)
- Το βράδυ μένω στο μπαλκόνι. – In the evening I stay on the balcony.
In this sentence, the meaning is I stay / I spend time on the balcony in the evening (a habitual action), not I live on the balcony.
στο is a contraction of:
- σε (in, at, on, to) +
- το (the, neuter singular)
So:
- σε + το μπαλκόνι → στο μπαλκόνι
This contraction is standard and almost always used in speech and writing:
- στο σπίτι – in/at the house
- στο σχολείο – at school
- στο μπαλκόνι – on the balcony
In natural English, στο μπαλκόνι is on the balcony.
Greek σε plus a place can cover several English prepositions (in, at, on). You choose the English preposition according to what sounds natural in English:
- στο μπαλκόνι → on the balcony
- στο σπίτι → at home / in the house
- στο πάρκο → in the park
So you should not translate σε mechanically; instead, match the usual English expression.
μπαλκόνι is neuter.
Clues:
- The article το (and στο = σε + το) shows it is neuter singular.
- Many Greek nouns ending in -ι are neuter (though there are exceptions).
Typical pattern:
- το μπαλκόνι – the balcony
- του μπαλκονιού – of the balcony (genitive)
- τα μπαλκόνια – the balconies (plural)
Pronunciation (roughly): [bal-KÓ-ni]
- μπ at the beginning of a word is usually pronounced like English b.
- The stress mark on μπαλκόνι shows the stress is on the κό syllable.
So μπαλκόνι sounds like bal-KO-nee.
Yes, γιατί has two common uses:
because (conjunction, introducing a reason)
- Μένω στο μπαλκόνι γιατί μου αρέσει η δροσιά.
– I stay on the balcony because I like the coolness.
- Μένω στο μπαλκόνι γιατί μου αρέσει η δροσιά.
why (question word)
- Γιατί μένεις στο μπαλκόνι; – Why do you stay on the balcony?
You understand the meaning from context and sentence structure (statement vs. question).
The Greek structure is different from English:
- μου = to me / for me (indirect object, genitive case of εγώ)
- αρέσει = is pleasing (3rd person singular of αρέσω)
So μου αρέσει η δροσιά literally means:
- The coolness is pleasing to me.
Greek often uses this pattern:
- Μου αρέσει ο καφές. – Coffee is pleasing to me → I like coffee.
- Μου αρέσουν τα βιβλία. – Books are pleasing to me → I like books.
Note the agreement:
- αρέσει (singular) with η δροσιά (singular).
- αρέσουν (plural) with plural nouns.
Because the verb αρέσω is used with the thing liked as the subject, and the person who likes it in the genitive (usually as a pronoun).
Correct pattern:
- [person in genitive] + αρέσει / αρέσουν + [thing liked]
Examples:
- Μου αρέσει η μουσική. – I like music.
- Του αρέσουν τα σκυλιά. – He likes dogs.
- Της αρέσει το θέατρο. – She likes theatre.
So αρέσω τη δροσιά would be ungrammatical; αρέσω does not take a direct object this way.
η δροσιά is a feminine noun meaning something like:
- coolness, refreshing cool air, often in the sense of pleasantly cool temperature, especially in the evening, night, or shade.
In natural English, depending on context, it might be translated as:
- the cool air
- the coolness
- the refreshing cool
In this sentence, μου αρέσει η δροσιά is like saying I like the cool (evening) air.
η is the feminine singular definite article: η δροσιά = the coolness.
In Greek, abstract or general nouns are often used with the definite article, more frequently than in English. So:
- Μου αρέσει η μουσική. – I like music.
- Μου αρέσει η θάλασσα. – I like the sea / the ocean.
- Μου αρέσει η δροσιά. – I like the coolness.
You can sometimes omit the article (μου αρέσει δροσιά), but that either sounds less natural or has a slightly more indefinite/”some coolness” feeling. In this kind of general statement, the article η is the normal choice.
Both are possible but not identical:
Το βράδυ μένω στο μπαλκόνι…
– In the evening I stay on the balcony… (can be tonight, or as a general habit, depending on context)Τα βράδια μένω στο μπαλκόνι…
– In the evenings / At nights I stay on the balcony… (clearly a repeated, habitual action)
Τα βράδια (plural: the evenings) emphasizes that this happens regularly on most evenings.
Το βράδυ can be used for tonight specifically or also for a general habit; context usually clarifies.
Greek present tense often covers both:
- current / ongoing:
– Tonight, I’m staying on the balcony. - habitual / repeated:
– In the evening, I (usually) stay on the balcony.
Context (and sometimes adverbs like πάντα – always, συχνά – often) decides the nuance. The sentence by itself can be understood as a general habit, especially when followed by γιατί μου αρέσει η δροσιά.
Yes, Greek word order is relatively flexible. You can say:
- Το βράδυ μένω στο μπαλκόνι γιατί μου αρέσει η δροσιά.
- Μένω στο μπαλκόνι το βράδυ γιατί μου αρέσει η δροσιά.
Both are grammatical. The difference is mainly in emphasis and flow:
- Starting with Το βράδυ emphasizes the time frame: In the evening, (I do this)…
- Starting with Μένω emphasizes the action first: I stay on the balcony in the evening…
In everyday speech, both orders are natural.