Το βράδυ μένω στο μπαλκόνι γιατί μου αρέσει η δροσιά.

Breakdown of Το βράδυ μένω στο μπαλκόνι γιατί μου αρέσει η δροσιά.

γιατί
because
μου
me
μένω
to stay
σε
on
αρέσω
to like
το βράδυ
at night
το μπαλκόνι
the balcony
η δροσιά
the coolness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το βράδυ μένω στο μπαλκόνι γιατί μου αρέσει η δροσιά.

What does Το βράδυ mean exactly, and why is there an article Το?

Το βράδυ literally means the evening or at night / in the evening, depending on context.

  • το = the (neuter singular article)
  • βράδυ = evening, night (neuter noun)

In Greek, times of day are very often used with the definite article:

  • το πρωί – in the morning
  • το μεσημέρι – at noon
  • το βράδυ – in the evening

So Το βράδυ μένω… is best understood as In the evening I stay… rather than The evening I stay…

Why is there no subject pronoun like εγώ for I?

Greek is a pro-drop language: the subject pronoun is usually omitted because the verb ending shows who the subject is.

  • μένω = I stay / I live
    • the ending tells us it is I

You could say:

  • Εγώ το βράδυ μένω στο μπαλκόνι…

but that usually sounds emphatic: I (as opposed to someone else) stay on the balcony in the evening. In neutral sentences, εγώ is normally left out.

What are the possible meanings of μένω here? Is it I live or I stay?

μένω can mean both I stay and I live / reside, depending on context:

  1. I live (somewhere)

    • Μένω στην Αθήνα. – I live in Athens.
  2. I stay / remain (somewhere, for some time)

    • Το βράδυ μένω στο μπαλκόνι. – In the evening I stay on the balcony.

In this sentence, the meaning is I stay / I spend time on the balcony in the evening (a habitual action), not I live on the balcony.

What exactly is στο? Why not just σε or το?

στο is a contraction of:

  • σε (in, at, on, to) +
  • το (the, neuter singular)

So:

  • σε + το μπαλκόνι → στο μπαλκόνι

This contraction is standard and almost always used in speech and writing:

  • στο σπίτι – in/at the house
  • στο σχολείο – at school
  • στο μπαλκόνι – on the balcony
Does στο μπαλκόνι mean on the balcony or at the balcony or in the balcony?

In natural English, στο μπαλκόνι is on the balcony.

Greek σε plus a place can cover several English prepositions (in, at, on). You choose the English preposition according to what sounds natural in English:

  • στο μπαλκόνι → on the balcony
  • στο σπίτι → at home / in the house
  • στο πάρκο → in the park

So you should not translate σε mechanically; instead, match the usual English expression.

What gender is μπαλκόνι, and how can I tell?

μπαλκόνι is neuter.

Clues:

  • The article το (and στο = σε + το) shows it is neuter singular.
  • Many Greek nouns ending in are neuter (though there are exceptions).

Typical pattern:

  • το μπαλκόνι – the balcony
  • του μπαλκονιού – of the balcony (genitive)
  • τα μπαλκόνια – the balconies (plural)
How is μπαλκόνι pronounced, especially the μπ?

Pronunciation (roughly): [bal-KÓ-ni]

  • μπ at the beginning of a word is usually pronounced like English b.
  • The stress mark on μπαλκόνι shows the stress is on the κό syllable.

So μπαλκόνι sounds like bal-KO-nee.

What does γιατί mean here, and can it also mean why?

Yes, γιατί has two common uses:

  1. because (conjunction, introducing a reason)

    • Μένω στο μπαλκόνι γιατί μου αρέσει η δροσιά.
      – I stay on the balcony because I like the coolness.
  2. why (question word)

    • Γιατί μένεις στο μπαλκόνι;Why do you stay on the balcony?

You understand the meaning from context and sentence structure (statement vs. question).

How does μου αρέσει work? Why is the structure reversed compared to English I like?

The Greek structure is different from English:

  • μου = to me / for me (indirect object, genitive case of εγώ)
  • αρέσει = is pleasing (3rd person singular of αρέσω)

So μου αρέσει η δροσιά literally means:

  • The coolness is pleasing to me.

Greek often uses this pattern:

  • Μου αρέσει ο καφές. – Coffee is pleasing to me → I like coffee.
  • Μου αρέσουν τα βιβλία. – Books are pleasing to me → I like books.

Note the agreement:

  • αρέσει (singular) with η δροσιά (singular).
  • αρέσουν (plural) with plural nouns.
Why do we say μου αρέσει η δροσιά and not αρέσω τη δροσιά or something similar?

Because the verb αρέσω is used with the thing liked as the subject, and the person who likes it in the genitive (usually as a pronoun).

Correct pattern:

  • [person in genitive] + αρέσει / αρέσουν + [thing liked]

Examples:

  • Μου αρέσει η μουσική. – I like music.
  • Του αρέσουν τα σκυλιά. – He likes dogs.
  • Της αρέσει το θέατρο. – She likes theatre.

So αρέσω τη δροσιά would be ungrammatical; αρέσω does not take a direct object this way.

What exactly does η δροσιά mean? Is it cool, coolness, or fresh air?

η δροσιά is a feminine noun meaning something like:

  • coolness, refreshing cool air, often in the sense of pleasantly cool temperature, especially in the evening, night, or shade.

In natural English, depending on context, it might be translated as:

  • the cool air
  • the coolness
  • the refreshing cool

In this sentence, μου αρέσει η δροσιά is like saying I like the cool (evening) air.

Why does η δροσιά have the article η? Could you say just μου αρέσει δροσιά?

η is the feminine singular definite article: η δροσιά = the coolness.

In Greek, abstract or general nouns are often used with the definite article, more frequently than in English. So:

  • Μου αρέσει η μουσική. – I like music.
  • Μου αρέσει η θάλασσα. – I like the sea / the ocean.
  • Μου αρέσει η δροσιά. – I like the coolness.

You can sometimes omit the article (μου αρέσει δροσιά), but that either sounds less natural or has a slightly more indefinite/”some coolness” feeling. In this kind of general statement, the article η is the normal choice.

Why is it Το βράδυ and not Τα βράδια? What is the difference?

Both are possible but not identical:

  • Το βράδυ μένω στο μπαλκόνι…
    – In the evening I stay on the balcony… (can be tonight, or as a general habit, depending on context)

  • Τα βράδια μένω στο μπαλκόνι…
    – In the evenings / At nights I stay on the balcony… (clearly a repeated, habitual action)

Τα βράδια (plural: the evenings) emphasizes that this happens regularly on most evenings.
Το βράδυ can be used for tonight specifically or also for a general habit; context usually clarifies.

Does Το βράδυ μένω στο μπαλκόνι mean I am staying (right now, this evening) or I usually stay?

Greek present tense often covers both:

  • current / ongoing:
    – Tonight, I’m staying on the balcony.
  • habitual / repeated:
    – In the evening, I (usually) stay on the balcony.

Context (and sometimes adverbs like πάντα – always, συχνά – often) decides the nuance. The sentence by itself can be understood as a general habit, especially when followed by γιατί μου αρέσει η δροσιά.

Is the word order fixed? Could I say Μένω στο μπαλκόνι το βράδυ γιατί μου αρέσει η δροσιά?

Yes, Greek word order is relatively flexible. You can say:

  • Το βράδυ μένω στο μπαλκόνι γιατί μου αρέσει η δροσιά.
  • Μένω στο μπαλκόνι το βράδυ γιατί μου αρέσει η δροσιά.

Both are grammatical. The difference is mainly in emphasis and flow:

  • Starting with Το βράδυ emphasizes the time frame: In the evening, (I do this)…
  • Starting with Μένω emphasizes the action first: I stay on the balcony in the evening…

In everyday speech, both orders are natural.