Breakdown of Περιμένω στη γωνία δίπλα στο περίπτερο.
Questions & Answers about Περιμένω στη γωνία δίπλα στο περίπτερο.
Greek usually drops the subject pronoun because the verb ending already shows who the subject is.
- Περιμένω = I wait / I am waiting
The ending -ω on περιμένω tells us the subject is I (1st person singular).
So Εγώ (I) is understood and normally omitted unless you want to emphasize it: - Εγώ περιμένω στη γωνία… = I* (as opposed to someone else) *am waiting at the corner…
Στη is a contracted form:
- σε (preposition “in, at, on, to”)
- τη(ν) (feminine accusative article “the”)
= στη
- τη(ν) (feminine accusative article “the”)
So:
- στη γωνία = σε τη(ν) γωνία = at the corner
In modern Greek you almost always use the contracted form (στη, στο, στον, etc.), not σε τη as two separate words in writing.
The full form is στην (from σε την), but modern Greek often drops the final -ν before many consonants.
General rule (for τη(ν), στη(ν), etc.):
- Keep -ν before:
- vowels: α, ε, η, ι, ο, υ, ω
- and consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
- It is usually dropped before other consonants.
Γωνία starts with γ, which is not in the “keep -ν” list, so the usual modern form is:
- στη γωνία
You may still see or hear στην γωνία; it isn’t wrong, just a bit more formal or old‑fashioned in writing.
Γωνία is in the accusative case.
Reason:
- The preposition σε (in its contracted forms στο, στη, στον, etc.) normally takes the accusative.
- So:
- nominative: η γωνία (the corner – as subject)
- accusative: τη γωνία → στη γωνία with σε
In the sentence, στη γωνία is “where I am waiting”, so it’s a prepositional phrase with σε + accusative.
- η γωνία = the corner → feminine
- article: η (nom.), τη(ν) (acc.)
- in the sentence: στη γωνία (σε + τη)
- το περίπτερο = the kiosk → neuter
- article: το (nom. & acc.)
- in the sentence: στο περίπτερο (σε + το)
You often learn gender from the article:
- η → feminine
- ο → masculine
- το → neuter
Δίπλα means next to, beside. In practice, it is usually followed by σε:
- δίπλα σε κάτι = next to something
With a definite noun, σε + article contracts:
- δίπλα σε το περίπτερο → δίπλα στο περίπτερο = next to the kiosk
So:
- δίπλα στο περίπτερο = next to the kiosk
Both come from σε + definite article, but with different genders:
- στο = σε
- το (neuter “the”)
- στο περίπτερο = at/to the kiosk
- το (neuter “the”)
- στη = σε
- τη(ν) (feminine “the”)
- στη γωνία = at the corner
- τη(ν) (feminine “the”)
So you pick στο / στη / στον according to the gender and case of the noun that follows:
- στο βιβλίο (neuter) – at the book
- στη γωνία (feminine) – at the corner
- στον δρόμο (masculine) – in the street
Grammatically, δίπλα is an adverb meaning beside / next to.
In usage, it almost always appears with σε:
- δίπλα σε
- noun
→ with contraction: δίπλα στο / στη / στον- noun
- noun
So functionally it works like the English preposition next to, but structurally it’s “adverb + σε”.
Yes. Greek word order is fairly flexible, especially with prepositional phrases. All of these are grammatical:
- Περιμένω στη γωνία δίπλα στο περίπτερο.
- Περιμένω δίπλα στο περίπτερο, στη γωνία.
- Στη γωνία, δίπλα στο περίπτερο, περιμένω.
The original order (στη γωνία first, δίπλα στο περίπτερο second) sounds very natural and clear: at the corner, next to the kiosk. Changing the order may slightly change the rhythm or emphasis, but the basic meaning stays the same.
The Greek present tense covers both English simple present and present continuous:
- Περιμένω can mean:
- I wait (habitual)
- I am waiting (right now)
Context tells you which. In this sentence (describing where you are at the moment), English would naturally translate it as “I am waiting”.
For reference:
- future: θα περιμένω – I will wait / will be waiting
- past (imperfective): περίμενα – I was waiting / I used to wait
Yes, περιμένω is normally used without a preposition before its object:
- Περιμένω το λεωφορείο. = I am waiting for the bus.
- Περιμένω τον φίλο μου. = I am waiting for my friend.
The thing or person you are waiting for is in the accusative, directly after the verb. You do not say περιμένω για το λεωφορείο in standard Greek.
A simple phonetic approximation with stressed syllables in capitals:
- Περιμένω στη γωνία δίπλα στο περίπτερο.
→ pe-ri-ME-no sti go-NI-a THI-pla sto pe-RI-fte-ro
More precisely (IPA-style):
- /periˈmeno sti ɣoˈnia ˈðipla sto peˈriftero/
Key points:
- γ before ω, ο, α sounds like a voiced gh in the back of the throat: γωνία ≈ “gho-NEE-a”.
- δ is like the th in English this: δίπλα ≈ “THEE-pla”.