Περιμένω στη γωνία δίπλα στο περίπτερο.

Breakdown of Περιμένω στη γωνία δίπλα στο περίπτερο.

σε
at
περιμένω
to wait
δίπλα σε
next to
το περίπτερο
the kiosk
η γωνία
the corner
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Περιμένω στη γωνία δίπλα στο περίπτερο.

Why is there no word for “I” in the Greek sentence?

Greek usually drops the subject pronoun because the verb ending already shows who the subject is.

  • Περιμένω = I wait / I am waiting
    The ending on περιμένω tells us the subject is I (1st person singular).
    So Εγώ (I) is understood and normally omitted unless you want to emphasize it:
  • Εγώ περιμένω στη γωνία… = I* (as opposed to someone else) *am waiting at the corner…
What exactly does στη mean here?

Στη is a contracted form:

  • σε (preposition “in, at, on, to”)
    • τη(ν) (feminine accusative article “the”)
      = στη

So:

  • στη γωνία = σε τη(ν) γωνία = at the corner

In modern Greek you almost always use the contracted form (στη, στο, στον, etc.), not σε τη as two separate words in writing.

Why is it στη γωνία and not στην γωνία?

The full form is στην (from σε την), but modern Greek often drops the final before many consonants.

General rule (for τη(ν), στη(ν), etc.):

  • Keep before:
    • vowels: α, ε, η, ι, ο, υ, ω
    • and consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
  • It is usually dropped before other consonants.

Γωνία starts with γ, which is not in the “keep -ν” list, so the usual modern form is:

  • στη γωνία

You may still see or hear στην γωνία; it isn’t wrong, just a bit more formal or old‑fashioned in writing.

What case is γωνία in, and why?

Γωνία is in the accusative case.

Reason:

  • The preposition σε (in its contracted forms στο, στη, στον, etc.) normally takes the accusative.
  • So:
    • nominative: η γωνία (the corner – as subject)
    • accusative: τη γωνίαστη γωνία with σε

In the sentence, στη γωνία is “where I am waiting”, so it’s a prepositional phrase with σε + accusative.

What gender are γωνία and περίπτερο, and how can I tell?
  • η γωνία = the corner → feminine
    • article: η (nom.), τη(ν) (acc.)
    • in the sentence: στη γωνία (σε + τη)
  • το περίπτερο = the kiosk → neuter
    • article: το (nom. & acc.)
    • in the sentence: στο περίπτερο (σε + το)

You often learn gender from the article:

  • η → feminine
  • ο → masculine
  • το → neuter
What does δίπλα mean, and why do we have δίπλα στο περίπτερο?

Δίπλα means next to, beside. In practice, it is usually followed by σε:

  • δίπλα σε κάτι = next to something

With a definite noun, σε + article contracts:

  • δίπλα σε το περίπτεροδίπλα στο περίπτερο = next to the kiosk

So:

  • δίπλα στο περίπτερο = next to the kiosk
What’s the difference between στο and στη?

Both come from σε + definite article, but with different genders:

  • στο = σε
    • το (neuter “the”)
      • στο περίπτερο = at/to the kiosk
  • στη = σε
    • τη(ν) (feminine “the”)
      • στη γωνία = at the corner

So you pick στο / στη / στον according to the gender and case of the noun that follows:

  • στο βιβλίο (neuter) – at the book
  • στη γωνία (feminine) – at the corner
  • στον δρόμο (masculine) – in the street
Is δίπλα a preposition like “next to”, or something else?

Grammatically, δίπλα is an adverb meaning beside / next to.

In usage, it almost always appears with σε:

  • δίπλα σε
    • noun
      → with contraction: δίπλα στο / στη / στον
      • noun

So functionally it works like the English preposition next to, but structurally it’s “adverb + σε”.

Can I change the word order, for example Περιμένω δίπλα στο περίπτερο στη γωνία?

Yes. Greek word order is fairly flexible, especially with prepositional phrases. All of these are grammatical:

  • Περιμένω στη γωνία δίπλα στο περίπτερο.
  • Περιμένω δίπλα στο περίπτερο, στη γωνία.
  • Στη γωνία, δίπλα στο περίπτερο, περιμένω.

The original order (στη γωνία first, δίπλα στο περίπτερο second) sounds very natural and clear: at the corner, next to the kiosk. Changing the order may slightly change the rhythm or emphasis, but the basic meaning stays the same.

Is περιμένω “I wait” or “I am waiting”? Does Greek distinguish the two?

The Greek present tense covers both English simple present and present continuous:

  • Περιμένω can mean:
    • I wait (habitual)
    • I am waiting (right now)

Context tells you which. In this sentence (describing where you are at the moment), English would naturally translate it as “I am waiting”.

For reference:

  • future: θα περιμένω – I will wait / will be waiting
  • past (imperfective): περίμενα – I was waiting / I used to wait
Can περιμένω take an object, like “I am waiting for the bus”?

Yes, περιμένω is normally used without a preposition before its object:

  • Περιμένω το λεωφορείο. = I am waiting for the bus.
  • Περιμένω τον φίλο μου. = I am waiting for my friend.

The thing or person you are waiting for is in the accusative, directly after the verb. You do not say περιμένω για το λεωφορείο in standard Greek.

How do you pronounce the whole sentence?

A simple phonetic approximation with stressed syllables in capitals:

  • Περιμένω στη γωνία δίπλα στο περίπτερο.
    → pe-ri-ME-no sti go-NI-a THI-pla sto pe-RI-fte-ro

More precisely (IPA-style):

  • /periˈmeno sti ɣoˈnia ˈðipla sto peˈriftero/

Key points:

  • γ before ω, ο, α sounds like a voiced gh in the back of the throat: γωνία ≈ “gho-NEE-a”.
  • δ is like the th in English this: δίπλα ≈ “THEE-pla”.