Κατεβαίνω από το λεωφορείο μπροστά στην πλατεία.

Breakdown of Κατεβαίνω από το λεωφορείο μπροστά στην πλατεία.

από
from
το λεωφορείο
the bus
μπροστά σε
in front of
η πλατεία
the square
κατεβαίνω
to go down
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Κατεβαίνω από το λεωφορείο μπροστά στην πλατεία.

Why is Κατεβαίνω in the present tense? In English I’d probably say “I’m getting off” or “I’ll get off”.

In Greek, the present simple (κατεβαίνω) is used more broadly than in English:

  1. Right now / ongoing action

    • Context can make κατεβαίνω mean “I am getting off” (present continuous). Greek doesn’t need a separate continuous form.
  2. Scheduled or near‑future action

    • You can use the present for a planned future:
      • Κατεβαίνω από το λεωφορείο μπροστά στην πλατεία.
        = I’m going to get off the bus in front of the square (as part of my plan).
  3. Habitual action

    • It can also mean “I (usually) get off the bus in front of the square.”
    • The exact nuance (now / future / habit) comes from context, not from the verb form alone.

If you wanted to make a clearly future one‑time action, you could say:

  • Θα κατεβώ από το λεωφορείο μπροστά στην πλατεία.
    (using the future of the perfective stem: κατεβώ).
Why do we use κατεβαίνω for “get off the bus”? Could we use βγαίνω instead?

Both verbs can appear in similar contexts, but they’re not identical:

  • Κατεβαίνω

    • Basic meaning: go down / descend / get off (from a vehicle, etc.)
    • Typical for buses, trains, taxis, motorbikes:
      • Κατεβαίνω από το λεωφορείο / τρένο / ταξί.
  • Βγαίνω

    • Basic meaning: go out / come out / exit
    • More general “exit from somewhere”, not necessarily going down:
      • Βγαίνω από το σπίτι. – I go out of the house.
      • Βγαίνω από το αυτοκίνητο. – I get out of the car.

For a bus, κατεβαίνω από το λεωφορείο is the most natural and idiomatic way to say “get off the bus”.
You can hear βγαίνω από το λεωφορείο, but it sounds less standard and less specific than κατεβαίνω.

Why is the preposition από used with κατεβαίνω? Could I say κατεβαίνω το λεωφορείο without από?

You need από here:

  • Κατεβαίνω από το λεωφορείο
    literally: I descend from the busI get off the bus.

In Modern Greek, από is the normal preposition meaning from / off / out of in this sense.
Without από, κατεβαίνω το λεωφορείο is not correct for “get off the bus” and sounds wrong.

So the pattern is:

  • κατεβαίνω από
    • place / vehicle I’m leaving:
      • κατεβαίνω από το λεωφορείο
      • κατεβαίνω από το τρένο
      • κατεβαίνω από το τρόλεϊ
Why is it από το λεωφορείο and not some other case? What case is το λεωφορείο here?

Modern Greek no longer uses a special dative case. After almost all prepositions (including από), you use the accusative.

  • από + το λεωφορείοαπό το λεωφορείο
    • το λεωφορείο is accusative singular neuter (same form as nominative for many neuter nouns).

General pattern in Modern Greek:

  • Preposition (από, σε, με, για, χωρίς, προς etc.) + accusative.

So από “governs” the accusative form το λεωφορείο.

Why is it το λεωφορείο and not something with a different gender, like η λεωφορεία?

Λεωφορείο is a neuter noun in Greek:

  • το λεωφορείο – the bus
  • Typical neuter ending: ‑ο / ‑ιο.

Its basic forms are:

  • το λεωφορείο (nom./acc. singular)
  • του λεωφορείου (gen. singular)
  • τα λεωφορεία (nom./acc. plural)
  • των λεωφορείων (gen. plural)

So το λεωφορείο is the correct singular form with the neuter article το. A form like η λεωφορεία doesn’t exist as the normal word for “bus”.

Why is there no “I” in the sentence? Why not Εγώ κατεβαίνω από το λεωφορείο…?

Greek is a pro‑drop language: the subject pronoun (like εγώ, “I”) is usually omitted because the verb ending already shows the person:

  • κατεβαίνω = I go down / I get off
    The ending ‑ω tells you it’s 1st person singular.

You use εγώ only when you want to emphasize I in contrast to someone else:

  • Εγώ κατεβαίνω στην πλατεία, ο Γιάννης συνεχίζει.
    I get off at the square, Yiannis continues (stays on the bus).
Why is it μπροστά στην πλατεία and not μπροστά από την πλατεία? What’s the difference between μπροστά σε and μπροστά από?

Both combinations exist, but they’re used a bit differently:

  • μπροστά σε / στην

    • place

    • Focus: position in front of something (where something is located).
    • Το λεωφορείο σταματάει μπροστά στην πλατεία.
      The bus stops in front of the square. (location)
  • μπροστά από

    • place

    • Often focuses on something being ahead of / before something, sometimes more linear or contrastive.
    • More common with objects in a sequence:
      • Στάσου μπροστά από μένα. – Stand in front of me.
      • Υπάρχουν πολλά αυτοκίνητα μπροστά από το λεωφορείο. – There are many cars in front of the bus.

For a location in front of a landmark, μπροστά στην πλατεία is very natural and idiomatic.
You could say μπροστά από την πλατεία, but it’s less typical in this everyday “bus stop by the square” context.

Why is it στην πλατεία and not σε την πλατεία? What happened to the words?

Greek often contracts the preposition σε with the definite article:

  • σε + τηνστην
  • σε + τηστη
  • σε + τονστον
  • σε + τοστο
  • σε + τουςστους
  • σε + τις / ταστις / στα

So:

  • σε την πλατείαστην πλατεία

In normal speech and writing, you always use the contracted forms (στην, στον, στο, κτλ.), not the full σε την.

Why do we say στην πλατεία with an article? Could we say just μπροστά σε πλατεία?

In Greek, definite articles are used much more than in English, especially:

  • For specific places, like a known square:
    • στην πλατείαat the square / in the (main) square.

Saying μπροστά σε πλατεία (without an article) sounds odd and incomplete, like “in front of a square” in English, but even less natural.
For normal reference to a real place in town, you almost always use the article:

  • στην πλατεία Συντάγματος – at Syntagma Square
  • στην πλατεία – at the (local) square

So μπροστά στην πλατεία is the natural form.

Why is πλατεία feminine? How can I tell?

Many Greek nouns ending in ‑ία are feminine:

  • η πλατεία – the square
  • η ιστορία – the history / story
  • η προσευχία – the prayer

You can see the gender from:

  • The article: η (feminine singular)
  • The ending in the dictionary form: ‑α / ‑η / ‑ού are very often feminine.

In our sentence, we see only the form στην πλατεία = σε + την πλατεία, confirming it’s feminine (την).

Can I change the word order? For example, can I say Μπροστά στην πλατεία κατεβαίνω από το λεωφορείο?

Yes, Greek word order is fairly flexible, and your example is grammatically correct:

  • Κατεβαίνω από το λεωφορείο μπροστά στην πλατεία.
    Neutral order, focus slightly on the action “I get off the bus (in front of the square).”

  • Μπροστά στην πλατεία κατεβαίνω από το λεωφορείο.
    Brings μπροστά στην πλατεία to the front, emphasizing “It’s in front of the square that I get off the bus.”

Functionally the meaning is the same; the difference is emphasis and style, not grammar.

Is there any difference between από το λεωφορείο and απ’ το λεωφορείο?

They’re the same words; the difference is only phonetic / stylistic:

  • από το λεωφορείο – full form, standard spelling.
  • απ’ το λεωφορείοαπό is reduced to απ’ before τ, because the ο sound is dropped in fast speech.

In careful writing you usually keep από το.
In informal writing or scripts representing natural speech, you might see απ’ το.

Do prepositions in Modern Greek always take the accusative, like από το λεωφορείο, στην πλατεία?

In Modern Greek, almost all prepositions are followed by the accusative case:

  • από το λεωφορείο (accusative)
  • στην πλατεία (accusative)
  • για το σπίτι
  • με τον φίλο μου
  • χωρίς την κάρτα μου

There are a few fixed expressions or older / learned forms involving the genitive, but for everyday language you can remember:

Preposition + accusative is the normal rule in Modern Greek.