Breakdown of Προχωράω ευθεία μέχρι την πλατεία.
Questions & Answers about Προχωράω ευθεία μέχρι την πλατεία.
Προχωράω literally means to move forward / to advance / to go ahead.
In this sentence, it has the nuance of continuing in a direction, not just going somewhere in general.
- προχωράω – I go ahead / move forward / continue (walking, driving, etc.)
- Προχωράω ευθεία = I go straight ahead / I keep going straight.
Compare:
- πάω / πηγαίνω – I go (to a destination)
- Πηγαίνω στην πλατεία. = I go to the square.
- περπατάω – I walk (emphasis on the action of walking)
- Περπατάω μέχρι την πλατεία. = I walk as far as the square.
So προχωράω focuses on continuing forward, which is why it’s very common in giving directions.
In this sentence ευθεία functions as an adverb meaning straight (ahead).
Historically, ευθεία is the feminine form of the adjective:
- ευθύς (m.) – ευθεία (f.) – ευθύ (n.) = straight
But in modern Greek, the feminine form ευθεία is frozen and widely used as an adverb of manner, especially in directions:
- Προχωράω ευθεία. = I go straight (ahead).
- Πήγαινε ευθεία και μετά στρίψε δεξιά. = Go straight and then turn right.
So, even though it looks like a feminine adjective, in this context you should treat ευθεία as an adverb meaning straight.
Μέχρι is a preposition here meaning up to / as far as / until (place).
In modern Greek, when μέχρι is used as a preposition with a noun, it goes with the accusative case:
- μέχρι την πλατεία = up to the square
- μέχρι το σπίτι = up to the house
- μέχρι το φανάρι = up to the traffic light
So μέχρι + accusative is the normal pattern:
- μέχρι (up to) + την πλατεία (the square, accusative)
That is why you see την (accusative feminine article) in the sentence.
In Greek, the definite article is used much more often than in English.
Here, την πλατεία feels natural because you are talking about a specific square that both speaker and listener have in mind (for example, the main square nearby).
- Προχωράω ευθεία μέχρι την πλατεία.
= I go straight ahead until (the) square (that we both know about).
You can sometimes drop the article, especially in very telegraphic directions or on signs:
- Ευθεία μέχρι πλατεία. – Possible on a map or a note, but feels clipped or elliptical.
In normal spoken Greek, την πλατεία is strongly preferred in this context, because Greek tends to mark specific, known places with a definite article.
The natural, neutral order is:
- Προχωράω ευθεία μέχρι την πλατεία.
Other orders are possible, but they sound marked or unnatural in this short sentence.
- Προχωράω μέχρι την πλατεία ευθεία.
This is grammatically possible but sounds awkward: ευθεία is too far from the verb it modifies. Native speakers normally keep ευθεία right after the verb:- Προχωράω ευθεία μέχρι την πλατεία.
You might hear slight variations like:
- Προχωράς ευθεία, μέχρι την πλατεία. (with a pause) But in all normal variants, ευθεία stays close to the verb it describes.
You need the imperative of προχωράω:
- (εσύ) Προχώρα ευθεία μέχρι την πλατεία.
= Go (you, singular, informal) straight until the square.
Polite/plural form:
- (εσείς) Προχωρήστε ευθεία μέχρι την πλατεία.
= Go (you, plural or polite) straight until the square.
Patterns:
- προχωράω → προχώρα (2nd person singular imperative)
- προχωράω → προχωρήστε (2nd person plural imperative)
This is the most idiomatic way to give this type of direction.
The subject “I” is implicit in the verb ending.
- προχωράω = I go ahead / I move forward
(1st person singular, present tense)
Greek is a pro-drop language: subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, etc.) are often omitted because the verb ending already tells you who the subject is.
You could say:
- Εγώ προχωράω ευθεία μέχρι την πλατεία.
But this usually adds emphasis, like:
- I go straight until the square (not someone else).
In neutral speech here, just Προχωράω ευθεία μέχρι την πλατεία. is normal.
Προχωράω is:
- Present tense
- Imperfective aspect
In English, it can correspond to both:
- I go straight until the square.
- I am going straight until the square.
Modern Greek does not have a separate present continuous form like English. The same present tense covers both simple and progressive meanings; context decides which fits.
Contrast with the perfective future or subjunctive:
- θα προχωρήσω = I will go (once, at some point, I’ll move forward)
- να προχωρήσω; = shall I go (ahead)?
But in this sentence, προχωράω is just the present, ongoing action: I (am) going / I move forward.
Πλατεία is:
- A feminine noun:
- η πλατεία (nom.) – της πλατείας (gen.) – την πλατεία (acc.)
- Common meaning: town square, plaza (an open public square, usually in a town or city center)
So in the sentence:
- μέχρι την πλατεία = up to the square
Grammatically:
- την – feminine singular accusative article
- πλατεία – feminine singular accusative noun
Culturally, η πλατεία in Greek often refers to that central place where people meet, cafés are located, etc., similar to “plaza” in many European cities.
Approximate pronunciation (IPA):
Προχωράω – [pro.xoˈɾa.o] or in fast speech [proxoˈɾa.o]
- πρ = “pr”
- χ = a hard kh sound (like the German ch in Bach)
- stress on -ρά-
ευθεία – [efˈθia]
- ευ before a voiceless consonant (θ) is pronounced [ef]
- θ = English th in think
- εια here sounds like [ia]
- stress on -θει-: ef-THI-a
μέχρι – [ˈmexri]
- χρ = “xhr” (kh + r)
- stress on μέ-
- την – [tin]
- πλατεία – [plaˈtia]
- πλ = “pl”
- τεια = [tia]
- stress on -τεί-: pla-TI-a
Full sentence:
[pro.xoˈɾa.o efˈθia ˈmexri tin plaˈtia]
Yes, μέχρι can be:
A preposition (what we see in your sentence):
- μέχρι την πλατεία = up to the square
- μέχρι τις έξι = until six o’clock
Here it is followed directly by a noun phrase (accusative).
A conjunction when used as μέχρι να + verb:
- Περίμενε μέχρι να φτάσω.
= Wait until I arrive. - Οδήγα ευθεία μέχρι να δεις την πλατεία.
= Drive straight until you see the square.
- Περίμενε μέχρι να φτάσω.
In your sentence, μέχρι is the simple preposition form:
- μέχρι την πλατεία (up to the square)
If you wanted a verbal clause (“until you reach the square”), you would say:
- Προχωράω ευθεία μέχρι να φτάσω στην πλατεία.
= I go straight until I reach the square.
Both are correct; the original is just shorter and more direct for giving directions.