Το βράδυ στην πλατεία νιώθω πιο ζωντανός από το πρωί.

Breakdown of Το βράδυ στην πλατεία νιώθω πιο ζωντανός από το πρωί.

το πρωί
in the morning
πιο
more
σε
in
από
than
νιώθω
to feel
το βράδυ
at night
η πλατεία
the square
ζωντανός
lively
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το βράδυ στην πλατεία νιώθω πιο ζωντανός από το πρωί.

Why does the sentence start with Το βράδυ? Could it also be in another position?

Το βράδυ means “in the evening / at night” here and it’s a time expression. In Greek, time and place expressions often go at the beginning of the sentence to set the scene, so:

  • Το βράδυ στην πλατεία νιώθω… (In the evening, in the square, I feel…) is very natural.

You can move it, for example:

  • Στην πλατεία το βράδυ νιώθω πιο ζωντανός από το πρωί.
  • Νιώθω πιο ζωντανός το βράδυ στην πλατεία από το πρωί.

All are grammatical. The original order just highlights the time first, then the place, then what happens.

Why is there a το in Το βράδυ? Why not just Βράδυ?

Το βράδυ with the article το is the usual way to say “in the evening / at night (generally)” in modern Greek. The article is part of how Greek forms many time expressions:

  • το πρωί – in the morning
  • το μεσημέρι – at noon
  • το απόγευμα – in the afternoon
  • το βράδυ – in the evening / at night

Saying just Βράδυ στην πλατεία νιώθω… is possible in very poetic or very telegraphic style, but in normal speech it sounds incomplete or stylistically marked. The natural everyday form is Το βράδυ.

What exactly does στην πλατεία mean, and why do we need the article?

Στην πλατεία = σε + την πλατεία → “in/at the square”.

  • σε is the preposition “in / at / to”
  • την is the feminine singular definite article (accusative)
  • πλατεία means “square” (as in town square, plaza)

In Greek, you usually use the definite article with places, even when English doesn’t:

  • Στο σχολείο – at school
  • Στο σπίτι – at home
  • Στην πλατεία – in the square

If you say σε μια πλατεία, that means “in a square” (some square, not a specific one). Στην πλατεία here suggests a specific, known square or “the square” as the usual hangout place in town.

What does νιώθω mean here, and how is it different from just είμαι (“I am”)?

Νιώθω means “I feel” (emotionally or physically). So:

  • νιώθω πιο ζωντανός = “I feel more alive / more lively”

If you used είμαι, you’d say:

  • είμαι πιο ζωντανός = “I am more alive”

That sounds more like a statement of fact or condition. Νιώθω focuses on your subjective feeling at that time. In this sentence, that’s exactly what you want: how you feel in the evening in the square, compared with the morning.

Why is there no word for “I”? Where is the subject?

Greek usually drops subject pronouns (like “I”, “you”, “we”) because the verb ending already shows who the subject is.

  • νιώθω is 1st person singular → “I feel”.

So Το βράδυ… νιώθω πιο ζωντανός… already means “In the evening… I feel more alive…”.

You can say Εγώ το βράδυ στην πλατεία νιώθω…, but εγώ then adds emphasis, like “I (as for me) in the evening in the square feel more alive…”.

Why is ζωντανός masculine? What if the speaker is a woman?

Ζωντανός is the masculine form of the adjective “alive / lively”. In Greek, adjectives agree in gender, number, and case with the noun or pronoun they describe.

Here the understood subject is (εγώ):

  • If the speaker is a man: νιώθω πιο ζωντανός
  • If the speaker is a woman: νιώθω πιο ζωντανή

So, strictly speaking, for a female speaker the “correct” form would be:

  • Το βράδυ στην πλατεία νιώθω πιο ζωντανή από το πρωί.

The sentence you were given uses the masculine form, which matches a male speaker or a generic example using the masculine.

How does the comparative πιο ζωντανός από work? Is that the normal way to say “more alive than”?

Yes. In modern Greek, the standard comparative is:

  • πιο + adjective + από = “more + adjective + than”

So:

  • πιο ζωντανός από = “more alive than”
  • πιο ψηλός από = “taller than”
  • πιο ενδιαφέρον από = “more interesting than”

You can also form synthetic comparatives (like ζωντανότερος), but in everyday speech πιο ζωντανός από is much more common and sounds more natural.

Could I say ζωντανότερος instead of πιο ζωντανός?

Grammatically, yes:

  • Το βράδυ στην πλατεία νιώθω ζωντανότερος από το πρωί.

This is correct Greek. However:

  • πιο ζωντανός is more common and more natural in modern everyday language.
  • ζωντανότερος tends to sound a bit more formal, literary, or old-fashioned style (though still understood and acceptable).
Why is από used for “than” in πιο ζωντανός από το πρωί? Can I use παρά?

In comparatives, Greek generally uses από to mean “than”:

  • πιο ζωντανός από το πρωί – more alive than (I am) in the morning
  • πιο γρήγορος από σένα – faster than you

παρά can also be used with comparatives, but in slightly different patterns and more in certain fixed expressions or when comparing with infinitive-like structures (e.g. καλύτερα να φύγουμε παρά να μείνουμε – better to leave than to stay).

In your sentence, από το πρωί is the natural, neutral choice. παρά το πρωί here would sound wrong.

What is the role of το in από το πρωί? Why not just από πρωί?

Από το πρωί literally is “from the morning”, but in this sentence it means “than (in) the morning” because it’s part of the comparative.

Time expressions in Greek very often use the article:

  • το πρωί – in the morning
  • το βράδυ – in the evening
  • από το πρωί ως το βράδυ – from morning till night

Saying από πρωί without the article is not natural standard Greek in this context; it would sound dialectal or incorrect in normal speech. So you really want από το πρωί.

Is there a difference between το πρωί here and πρωινό?

Yes, they are different:

  • το πρωί = “the morning / in the morning” (time of day)
  • το πρωινό = “the breakfast” or “the morning (adj.)” as in πρωινό πρόγραμμα – morning show

In your sentence από το πρωί uses το πρωί: than in the morning.
If you said από το πρωινό, it would sound like “than the breakfast”, which doesn’t fit the meaning.

Why is the verb νιώθω in the present tense? Could I use another tense?

Νιώθω (present tense) here expresses a general, repeated or typical feeling:

  • Το βράδυ στην πλατεία νιώθω… = “In the evenings in the square, I (generally) feel…”

If you wanted to talk about a specific time in the past, you’d use past:

  • Χθες το βράδυ στην πλατεία ένιωσα πιο ζωντανός από το πρωί.
    “Last night in the square I felt more alive than in the morning.”

So the present fits because the sentence is describing a habitual / usual contrast between evening and morning.

Can από in από το πρωί also mean “since the morning”? Is there ambiguity?

In other contexts, από το πρωί often means “since the morning / from the morning (on)”, for example:

  • Δουλεύω από το πρωί. – I’ve been working since the morning.

Here, however, because it’s clearly used after a comparative (πιο ζωντανός από…), από is understood as “than”. Context and structure remove the ambiguity:

  • πιο + adjective + από → “more + adjective + than”

So in this sentence nobody would interpret από το πρωί as “since the morning”.

Could I say περισσότερο ζωντανός instead of πιο ζωντανός?

You can, but it’s stylistically heavier:

  • Το βράδυ στην πλατεία νιώθω περισσότερο ζωντανός από το πρωί.

This is correct and means the same, but πιο ζωντανός is shorter and more natural in everyday speech. περισσότερο is often used with longer adjectives or participles, or when you want a slightly more formal tone.