Το ψέμα δεν βοηθάει ποτέ.

Breakdown of Το ψέμα δεν βοηθάει ποτέ.

δεν
not
ποτέ
never
βοηθάω
to help
το ψέμα
the lie
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το ψέμα δεν βοηθάει ποτέ.

What does Το mean here, and why is there a definite article if in English we just say “lying” or “a lie”?

Το is the neuter singular definite article in Greek: το = the.

  • το ψέμα literally = the lie
  • But in Greek, you often use the definite article with a noun to talk about things in general.

So:

  • Το ψέμα δεν βοηθάει ποτέ.
    Literally: The lie never helps.
    Natural English: Lying never helps / A lie never helps / Lies never help (depending on context).

Using το here is the normal way to make a generic statement about lying as a concept.

What is ψέμα exactly? Is it singular or plural, and what gender is it?

ψέμα is:

  • a neuter noun
  • singular
  • meaning a lie.

Basic forms:

  • Singular: το ψέμα (the lie)
  • Plural: τα ψέματα (the lies)

In this sentence, το ψέμα is singular, but just like English “Lying never helps”, it refers to lying in general, not to one specific lie.

Why is the verb βοηθάει and not something like an infinitive form, as in English “to help”?

Modern Greek has no true infinitive like English “to help”, “to go”, etc.
Instead, it uses finite verb forms (conjugated for person/number).

Here:

  • βοηθάει is 3rd person singular, present tense of the verb βοηθάω / βοηθώ (to help).
  • It agrees with το ψέμα (3rd person singular).

So the structure is literally:

  • Το ψέμα (the lie) δεν βοηθάει (does not help) ποτέ (ever/never).

Greek expresses general truths with the simple present of the verb, as here.

What is the difference between βοηθάει, βοηθά, and βοηθάει/βοηθάει with different spellings I’ve seen?

The verb is βοηθάω / βοηθώ (to help).

Common present forms for he/she/it are:

  • βοηθάει
  • βοηθά

Both are correct, standard, and mean the same thing: he/she/it helps.

Notes:

  • βοηθάει is slightly more explicit/spelled-out and is very common in speech and writing.
  • βοηθά is a bit shorter and also very common, maybe a bit more colloquial in feel to some speakers, but fully standard.

So you could also say:

  • Το ψέμα δεν βοηθά ποτέ.

with no change in meaning.

What does δεν mean, and why is it before the verb?

δεν is the standard negation particle used before verbs in Greek. It usually means not / do not / does not.

Word order rule:

  • δεν + verb is the normal pattern.

In this sentence:

  • δεν βοηθάει = does not help.

You almost always place δεν directly before the conjugated verb (unless something is inserted for emphasis or in certain special structures).

I’ve also seen δε instead of δεν. Why is it δεν here and is δε βοηθάει also correct?

δεν is the full form and standard in writing.

δε is a shortened, colloquial form that is common in spoken Greek and in informal writing.

Pronunciation:

  • Before a consonant: δεν is usually pronounced [ðen] or [ðe], and in fast speech it can sound like δε.
  • Before certain consonants (like π, τ, κ etc.), you may see δε in very informal contexts.

In this sentence:

  • Το ψέμα δεν βοηθάει ποτέ. is the normal, standard written form.
  • Το ψέμα δε βοηθάει ποτέ. can be heard in speech and seen in informal text (messages, chats, etc.).

For learning purposes, prefer δεν.

What does ποτέ mean exactly, and why does it translate as “never” here but “ever” in other sentences?

ποτέ is an adverb with two common uses:

  1. With negation (δεν, μη(ν))never

    • Δεν έρχεται ποτέ. = He never comes.
    • Το ψέμα δεν βοηθάει ποτέ. = Lying never helps.
  2. In questions or certain other positive contexts → ever / at any time

    • Έχεις πάει ποτέ στην Ελλάδα; = Have you ever been to Greece?
    • Αν ποτέ χρειαστείς βοήθεια… = If you ever need help…

So the meaning depends on whether it is inside a negative environment or not.
Here, with δεν, it naturally means never.

Can I say Το ψέμα ποτέ δεν βοηθάει instead? Is the word order different in meaning?

Yes, you can say:

  • Το ψέμα ποτέ δεν βοηθάει.

Both:

  • Το ψέμα δεν βοηθάει ποτέ.
  • Το ψέμα ποτέ δεν βοηθάει.

are grammatically correct and mean The lie never helps / Lying never helps.

Nuance:

  • Moving ποτέ earlier can give it a bit more emphasis: something like Lying never helps.
  • In everyday speech, both orders are very natural; the difference is subtle and mostly about rhythm and emphasis, not basic meaning.
Why is there no subject pronoun like “it”? In English we say “It never helps”—who/what is the subject in Greek?

In Greek, the subject is explicitly present as a noun in this sentence:

  • Το ψέμα = the lie / lying

Greek does not normally use a dummy pronoun like English “it”.

So:

  • English: It never helps to lie. (dummy it)
  • Greek: Το ψέμα δεν βοηθάει ποτέ. (the noun itself is the subject)

Greek omits subject pronouns (I, you, he, etc.) when the verb ending already shows the person/number, but here the subject is the noun το ψέμα, so nothing is omitted.

Could I say Τα ψέματα δεν βοηθάνε ποτέ instead? Does plural ψέματα change the meaning?

Yes, you can say:

  • Τα ψέματα δεν βοηθάνε ποτέ.

Here:

  • τα ψέματα = the lies / lies
  • βοηθάνε = they help (3rd person plural of βοηθάω / βοηθώ; variant of βοηθούν(ε))

Meaning:

  • Τα ψέματα δεν βοηθάνε ποτέ.Lies never help.

Difference from the original:

  • Το ψέμα… focuses on lying as a general concept.
  • Τα ψέματα… focuses on individual lies in general.

In practice, both sentences express the same general moral idea: lying is never helpful.

Why is the verb in the present tense and not some other tense/aspect? Could you use βοηθήσει instead of βοηθάει?

Greek uses the present tense (imperfective aspect) for general truths, habits, and timeless statements, exactly like this one.

  • δεν βοηθάει (present, imperfective) = does not help / never helps (in general)

βοηθήσει is future / subjunctive aorist (perfective aspect), usually used with θα or να:

  • Δεν θα βοηθήσει. = It will not help. (a specific instance in the future)
  • να βοηθήσει = to help (in certain constructions, like “so that it helps”, etc.)

If you said:

  • Το ψέμα δεν θα βοηθήσει.

you’d be talking about a specific lie in a specific situation:
“This lie won’t help (in this case).”
That’s different from the general rule “Lying never helps.”, so βοηθάει is the right choice in the original proverb-like sentence.

How do you pronounce Το ψέμα δεν βοηθάει ποτέ? Any tricky sounds for English speakers?

Pronunciation (roughly):

  • Το → [to] (like “toe” but shorter)
  • ψέμα → [ˈpse.ma]

    • ψ = [ps] (as in “lapse”) but at the start of the word.
    • Stress on ψέ.
  • δεν → [ðen]

    • δ = voiced “th” as in “this”, not like “d”.
    • In fast speech it can sound almost like [ðe].
  • βοηθάει → [voiˈθa.i] or [voeˈθa.e]

    • β = “v”, θ = voiceless “th” as in “think”.
    • The η and ει together create a two-syllable sequence -ά-ει (often smoothed in speech).
    • Stress on -θά-.
  • ποτέ → [poˈte]

    • Stress on -τέ.

Full phrase:
[to ˈpse.ma ðen voiˈθa.i poˈte]

Tricky parts:

  • Initial ψ cluster.
  • The two different “th” sounds: δ ([ð] as in “this”) vs θ ([θ] as in “think”).
  • The vowel sequence in βοηθάει, which is often slightly merged in quick speech.