Breakdown of Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
Questions & Answers about Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
Σίγουρα is an adverb meaning surely / certainly / definitely.
In this sentence it adds the speaker’s attitude: they are very confident that today we’re having a very good time at the party.
You could translate it as:
- Surely we’re having a great time today at the party.
- We’re definitely having a great time at the party today.
It doesn’t just state the fact; it emphasizes the speaker’s certainty about it.
Greek word order is quite flexible, especially with adverbs like σίγουρα and σήμερα.
All of these are possible and natural, with slightly different emphasis:
Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
– Slight emphasis on certainty first, then today.Σήμερα σίγουρα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
– Slight emphasis on today, then certainty.Περνάμε σίγουρα σήμερα πολύ καλά στο πάρτι.
– Keeps the focus more on the verb (“we’re indeed having a good time today”).
The basic meaning doesn’t change; it’s mainly about which element you highlight. Greek often places these adverbs at the beginning for emphasis, which sounds more marked or poetic if copied directly in English.
Περνάμε is the 1st person plural present tense of the verb περνάω / περνώ.
Literally, περνάω means to pass, to go by, or to spend (time). In everyday speech, when used with καλά (well), it forms an idiomatic expression:
- περνάω καλά = to have a good time, to enjoy myself
- περνάμε καλά = we’re having a good time
So in this sentence:
- περνάμε πολύ καλά means we are having a very good time / we’re really enjoying ourselves.
It is not about physically passing something; it’s about how we’re spending our time.
Είμαστε πολύ καλά literally means we are very well, usually referring to physical/emotional state (e.g. health, mood).
Here, we are talking about enjoying the event, not about our health. Greek expresses having a good time with περνάω καλά, not with είμαι καλά.
Compare:
- Είμαστε καλά. – We’re fine / we’re OK (health, general condition).
- Περνάμε καλά στο πάρτι. – We’re having a good time at the party.
So περνάμε πολύ καλά is the natural way to say we’re really enjoying ourselves.
Περνάμε is present tense, imperfective aspect in Greek.
Greek doesn’t have a separate “-ing” form like English. The simple present in Greek usually covers both:
- English we pass / we spend (habitual)
- English we are passing / we are spending (right now)
Context tells you which meaning is intended. In this sentence, the presence of σήμερα and στο πάρτι makes it clear that it’s about what’s happening now:
- Περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
→ We’re having a very good time at the party (right now).
- καλός is an adjective: good (masculine form).
- καλά here is the adverb form: well.
We’re describing how we’re having a good time (the manner), so Greek uses the adverb:
- περνάμε καλά = we’re having a good time / we’re enjoying ourselves
- περνάμε πολύ καλά = we’re having a very good time / a really good time
πολύ means very / much / a lot, and it here intensifies the adverb καλά:
- καλά → well / nicely
- πολύ καλά → very well / really nicely
So πολύ is not agreeing in gender or number; it is just modifying the adverb.
No, περνάμε πολύ καλό would be incorrect in this context.
- καλό is the neuter singular adjective form of καλός. You use it to modify a neuter noun (e.g. καλό φαγητό – good food).
- After περνάμε in this idiom, you need an adverb describing how you’re spending your time, so you use καλά, the adverbial form.
Correct patterns:
- περνάω καλά / περνάμε καλά – I/we have a good time
- περνάω πολύ καλά / περνάμε πολύ καλά – I/we have a really good time
Adjectival καλός / καλή / καλό is not used directly after περνάω with this meaning.
Στο πάρτι literally means at the party.
It is formed from:
- σε = in / at / to (a very general preposition)
- το = the (neuter, singular definite article)
These combine (contract) to:
- σε + το → στο
So:
- στο πάρτι = σε το πάρτι = at/in the party
Πάρτι is neuter in Greek (like το πάρτι), and it is an indeclinable loanword from English (it doesn’t change form in cases).
Στον comes from σε + τον (preposition + masculine article).
- σε + τον → στον (for masculine nouns)
- σε + το → στο (for neuter nouns)
The word πάρτι in Greek is neuter, so it takes το as its article:
- το πάρτι (the party)
Therefore, with σε, it correctly becomes:
- στο πάρτι = σε + το πάρτι
Στον πάρτι would imply that πάρτι is masculine, which it is not.
The subject “we” is not written explicitly. It is implied by the verb ending -με in περνάμε (1st person plural).
Greek is a pro-drop language: subject pronouns are often omitted because the verb ending shows the person and number.
You can add εμείς for emphasis:
- Εμείς σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
– We (as opposed to others) are having a very good time at the party today.
Without εμείς, it’s just a neutral statement: We’re having a very good time at the party today.
To negate a present-tense verb in Greek, you put δεν (or δε in more colloquial speech) before the verb.
So:
- Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
→ Surely we’re having a very good time at the party today.
Negation:
- Σίγουρα σήμερα δεν περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
→ We’re certainly not having a very good time at the party today.
Or, with slightly different nuance:
- Σήμερα δεν περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
→ Today we’re not having a very good time at the party.
Σήμερα means today, and it can be omitted if the time is already clear from context.
With σήμερα:
- Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
– Specifically: today, at this party, we’re having a very good time.
- Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
Without σήμερα:
- Σίγουρα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
– More generally: we’re definitely having a very good time at the party (implicitly now, but the focus on “today” is gone).
- Σίγουρα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
So σήμερα is not grammatically required; it just adds the explicit time reference.
The sentence is neutral to informal and completely natural in everyday speech. It’s suitable among friends at a party, but also fine in casual written Greek.
More colloquial or enthusiastic alternatives you might hear include:
Σίγουρα σήμερα περνάμε τέλεια στο πάρτι!
– We’re definitely having an amazing time at the party today!Σήμερα το διασκεδάζουμε πολύ στο πάρτι!
– Today we’re really having fun at the party!Σήμερα γλεντάμε πολύ στο πάρτι!
– Today we’re really partying / living it up at the party!
All of these keep the same core idea: “we’re really enjoying ourselves at the party (today).”