Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.

Breakdown of Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.

πολύ
very
σήμερα
today
σε
at
το πάρτι
the party
περνάω καλά
to have a good time
σίγουρα
definitely
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.

What is the function of Σίγουρα here, and how would I translate its nuance into English?

Σίγουρα is an adverb meaning surely / certainly / definitely.

In this sentence it adds the speaker’s attitude: they are very confident that today we’re having a very good time at the party.

You could translate it as:

  • Surely we’re having a great time today at the party.
  • We’re definitely having a great time at the party today.

It doesn’t just state the fact; it emphasizes the speaker’s certainty about it.

Why does the sentence start with Σίγουρα σήμερα? Can I change the word order?

Greek word order is quite flexible, especially with adverbs like σίγουρα and σήμερα.

All of these are possible and natural, with slightly different emphasis:

  • Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
    – Slight emphasis on certainty first, then today.

  • Σήμερα σίγουρα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
    – Slight emphasis on today, then certainty.

  • Περνάμε σίγουρα σήμερα πολύ καλά στο πάρτι.
    – Keeps the focus more on the verb (“we’re indeed having a good time today”).

The basic meaning doesn’t change; it’s mainly about which element you highlight. Greek often places these adverbs at the beginning for emphasis, which sounds more marked or poetic if copied directly in English.

What exactly does περνάμε mean here? It looks like “we pass”.

Περνάμε is the 1st person plural present tense of the verb περνάω / περνώ.

Literally, περνάω means to pass, to go by, or to spend (time). In everyday speech, when used with καλά (well), it forms an idiomatic expression:

  • περνάω καλά = to have a good time, to enjoy myself
  • περνάμε καλά = we’re having a good time

So in this sentence:

  • περνάμε πολύ καλά means we are having a very good time / we’re really enjoying ourselves.

It is not about physically passing something; it’s about how we’re spending our time.

Why is it περνάμε and not a form of “to be”, like είμαστε πολύ καλά?

Είμαστε πολύ καλά literally means we are very well, usually referring to physical/emotional state (e.g. health, mood).

Here, we are talking about enjoying the event, not about our health. Greek expresses having a good time with περνάω καλά, not with είμαι καλά.

Compare:

  • Είμαστε καλά. – We’re fine / we’re OK (health, general condition).
  • Περνάμε καλά στο πάρτι. – We’re having a good time at the party.

So περνάμε πολύ καλά is the natural way to say we’re really enjoying ourselves.

What is the tense and aspect of περνάμε? Why isn’t there a separate continuous form like in English?

Περνάμε is present tense, imperfective aspect in Greek.

Greek doesn’t have a separate “-ing” form like English. The simple present in Greek usually covers both:

  • English we pass / we spend (habitual)
  • English we are passing / we are spending (right now)

Context tells you which meaning is intended. In this sentence, the presence of σήμερα and στο πάρτι makes it clear that it’s about what’s happening now:

  • Περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
    We’re having a very good time at the party (right now).
What is the role of πολύ in πολύ καλά? Why is it καλά and not another form like καλός?
  • καλός is an adjective: good (masculine form).
  • καλά here is the adverb form: well.

We’re describing how we’re having a good time (the manner), so Greek uses the adverb:

  • περνάμε καλά = we’re having a good time / we’re enjoying ourselves
  • περνάμε πολύ καλά = we’re having a very good time / a really good time

πολύ means very / much / a lot, and it here intensifies the adverb καλά:

  • καλά → well / nicely
  • πολύ καλά → very well / really nicely

So πολύ is not agreeing in gender or number; it is just modifying the adverb.

Could I say περνάμε πολύ καλό instead of περνάμε πολύ καλά?

No, περνάμε πολύ καλό would be incorrect in this context.

  • καλό is the neuter singular adjective form of καλός. You use it to modify a neuter noun (e.g. καλό φαγητό – good food).
  • After περνάμε in this idiom, you need an adverb describing how you’re spending your time, so you use καλά, the adverbial form.

Correct patterns:

  • περνάω καλά / περνάμε καλά – I/we have a good time
  • περνάω πολύ καλά / περνάμε πολύ καλά – I/we have a really good time

Adjectival καλός / καλή / καλό is not used directly after περνάω with this meaning.

What does στο πάρτι literally mean, and how is it formed?

Στο πάρτι literally means at the party.

It is formed from:

  • σε = in / at / to (a very general preposition)
  • το = the (neuter, singular definite article)

These combine (contract) to:

  • σε + το → στο

So:

  • στο πάρτι = σε το πάρτι = at/in the party

Πάρτι is neuter in Greek (like το πάρτι), and it is an indeclinable loanword from English (it doesn’t change form in cases).

Why is it στο πάρτι and not στον πάρτι?

Στον comes from σε + τον (preposition + masculine article).

  • σε + τον → στον (for masculine nouns)
  • σε + το → στο (for neuter nouns)

The word πάρτι in Greek is neuter, so it takes το as its article:

  • το πάρτι (the party)

Therefore, with σε, it correctly becomes:

  • στο πάρτι = σε + το πάρτι

Στον πάρτι would imply that πάρτι is masculine, which it is not.

Is the subject we actually written in this sentence? Can I add εμείς?

The subject “we” is not written explicitly. It is implied by the verb ending -με in περνάμε (1st person plural).

Greek is a pro-drop language: subject pronouns are often omitted because the verb ending shows the person and number.

You can add εμείς for emphasis:

  • Εμείς σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
    We (as opposed to others) are having a very good time at the party today.

Without εμείς, it’s just a neutral statement: We’re having a very good time at the party today.

How would I negate this sentence in Greek?

To negate a present-tense verb in Greek, you put δεν (or δε in more colloquial speech) before the verb.

So:

  • Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
    Surely we’re having a very good time at the party today.

Negation:

  • Σίγουρα σήμερα δεν περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
    We’re certainly not having a very good time at the party today.

Or, with slightly different nuance:

  • Σήμερα δεν περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
    Today we’re not having a very good time at the party.
Is σήμερα always necessary to say “today,” or can it be omitted here?

Σήμερα means today, and it can be omitted if the time is already clear from context.

  • With σήμερα:

    • Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
      – Specifically: today, at this party, we’re having a very good time.
  • Without σήμερα:

    • Σίγουρα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι.
      – More generally: we’re definitely having a very good time at the party (implicitly now, but the focus on “today” is gone).

So σήμερα is not grammatically required; it just adds the explicit time reference.

Is Σίγουρα σήμερα περνάμε πολύ καλά στο πάρτι formal or informal? Are there more colloquial alternatives?

The sentence is neutral to informal and completely natural in everyday speech. It’s suitable among friends at a party, but also fine in casual written Greek.

More colloquial or enthusiastic alternatives you might hear include:

  • Σίγουρα σήμερα περνάμε τέλεια στο πάρτι!
    – We’re definitely having an amazing time at the party today!

  • Σήμερα το διασκεδάζουμε πολύ στο πάρτι!
    – Today we’re really having fun at the party!

  • Σήμερα γλεντάμε πολύ στο πάρτι!
    – Today we’re really partying / living it up at the party!

All of these keep the same core idea: “we’re really enjoying ourselves at the party (today).”