Breakdown of Μετά το ντους σκουπίζομαι με καθαρή πετσέτα στο μπάνιο.
Questions & Answers about Μετά το ντους σκουπίζομαι με καθαρή πετσέτα στο μπάνιο.
Greek normally uses the middle / passive ending -ομαι to express reflexive actions (things you do to yourself).
- σκουπίζω = I wipe (something/someone else)
- Σκουπίζω το τραπέζι. = I wipe the table.
- σκουπίζομαι = I wipe myself / I dry myself (with a towel)
Saying σκουπίζω τον εαυτό μου is grammatically correct but sounds heavy or overly emphatic in everyday speech. You’d only use τον εαυτό μου for strong emphasis, e.g.:
- Πρέπει να φροντίζω τον εαυτό μου. = I must take care of myself.
So for normal “I towel myself off,” σκουπίζομαι is the natural form.
Σκουπίζομαι is present tense, middle voice, 1st person singular.
In Greek, the present tense can mean:
- An action happening right now
- Τώρα σκουπίζομαι. = I am drying myself now.
- A habit / routine
- Μετά το ντους σκουπίζομαι με καθαρή πετσέτα.
= After the shower I (always / usually) dry myself with a clean towel.
- Μετά το ντους σκουπίζομαι με καθαρή πετσέτα.
To talk about one completed action in the past, you’d usually use the aorist:
- Μετά το ντους σκουπίστηκα με καθαρή πετσέτα.
= After the shower I dried myself with a clean towel (once).
The preposition μετά (after) normally takes a noun with the definite article:
- μετά το φαγητό = after (the) food / after eating
- μετά τη δουλειά = after work
- μετά το μάθημα = after the class
- μετά το ντους = after the shower
Leaving out the article (μετά ντους) is not standard in modern Greek and sounds wrong in this context.
You can also say:
- Μετά από το ντους…
μετά + από is also very common; here it doesn’t change the meaning, just adds a tiny bit of emphasis or formality. Both μετά το ντους and μετά από το ντους are fine.
Yes, you can say:
- Μετά το ντους σκουπίζομαι με μια καθαρή πετσέτα.
Greek does have an indefinite article (ένας, μία, ένα), but it’s used less often than English a/an.
- με καθαρή πετσέτα
= with a clean towel (general, neutral – how you normally do it) - με μια καθαρή πετσέτα
= with a clean towel (slightly more specific – one clean towel, maybe in contrast to other towels)
In many neutral, habitual statements, Greek tends to drop the indefinite article where English must use a/an.
Adjectives in Greek agree with the noun in gender, number, and case.
- πετσέτα is feminine, singular, accusative.
- The adjective καθαρός (clean) has the forms:
- masculine: καθαρός
- feminine: καθαρή
- neuter: καθαρό
So you must use the feminine form:
- καθαρή πετσέτα = clean towel (feminine)
Here it’s in the accusative, but for this adjective nominative and accusative feminine singular look the same (καθαρή), so you don’t see a separate ending.
Ντους is a loanword (from French/English “douche/shower”) and is treated as a neuter noun in Greek.
- το ντους = the shower
- Plural: τα ντους (the form doesn’t change)
It’s indeclinable: the form ντους stays the same in all cases; only the article changes:
- το ντους (nom./acc. singular)
- του ντους (genitive singular) – mainly in more careful writing
- τα ντους (nom./acc. plural)
In this sentence, το ντους is in the accusative after μετά:
Μετά το ντους… = After the shower…
Yes, but they’re used a bit differently.
- κάνω ντους = I take a shower (specifically)
- κάνω μπάνιο = I take a bath / shower, or generally “I wash myself (in the tub/shower)”
Μπάνιο also means the bathroom (the room in a house with the tub/shower):
- στο μπάνιο = in the bathroom
So in this sentence:
- το ντους = the act of showering
- στο μπάνιο = in the bathroom (the room)
You could also say:
- Μετά το μπάνιο σκουπίζομαι με καθαρή πετσέτα.
= After my bath/shower I dry myself with a clean towel.
Στο is the contraction of the preposition σε + the neuter article το:
- σε + το = στο
So:
- σε = in, at, to, on (very general preposition)
- το μπάνιο = the bathroom
- στο μπάνιο = in the bathroom / to the bathroom (depending on context)
Other common contractions:
- σε + την = στην
- σε + τους = στους
- σε + τις = στις
In your sentence, στο μπάνιο clearly means in the bathroom.
Greek word order is relatively flexible, especially with adverbial phrases like μετά το ντους, με καθαρή πετσέτα, στο μπάνιο.
All of these are acceptable and natural:
- Μετά το ντους σκουπίζομαι με καθαρή πετσέτα στο μπάνιο.
- Μετά το ντους σκουπίζομαι στο μπάνιο με καθαρή πετσέτα.
- Σκουπίζομαι με καθαρή πετσέτα στο μπάνιο μετά το ντους.
The differences are mostly about rhythm and emphasis, not grammar. Usually, the time phrase (here: Μετά το ντους) comfortably goes at the beginning or the end of the sentence.
The verb ending -ομαι in σκουπίζομαι already shows the person and number:
- σκουπίζομαι = I dry myself
- σκουπίζεσαι = you (sg.) dry yourself
- σκουπίζεται = he/she/it dries himself/herself/itself
- σκουπιζόμαστε = we dry ourselves
- σκουπίζεστε = you (pl.) dry yourselves
- σκουπίζονται = they dry themselves
Because of this, Greek usually drops the subject pronoun unless it’s needed for emphasis or contrast.
- Εγώ σκουπίζομαι με καθαρή πετσέτα.
would mean: I dry myself with a clean towel (as opposed to someone else who doesn’t).
Both relate to drying, but the nuance is different:
σκουπίζομαι
= I wipe myself / I towel myself dry (focus on the action with the towel)
Very natural right after a shower.στεγνώνομαι
= I become dry / I get dried (focus on the state of becoming dry, not the tool)
You can use it, but for “I towel off after a shower” it’s less common in everyday speech.
Typical uses:
- Σκουπίζομαι με πετσέτα. = I dry myself with a towel.
- Τα ρούχα στεγνώνονται στον ήλιο. = The clothes are drying in the sun.
- Τα μαλλιά μου δεν στεγνώνονται εύκολα. = My hair doesn’t dry easily.
So in your sentence, σκουπίζομαι is the most idiomatic choice.
Both of these are acceptable:
- Μετά το ντους σκουπίζομαι με καθαρή πετσέτα στο μπάνιο.
- Μετά το ντους, σκουπίζομαι με καθαρή πετσέτα στο μπάνιο.
In modern Greek, a short initial time phrase like Μετά το ντους may appear with or without a comma. Adding the comma slightly highlights the pause in speech, but it’s not a strict rule here.