Breakdown of Η θεία μου δουλεύει νοσοκόμα σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα.
Questions & Answers about Η θεία μου δουλεύει νοσοκόμα σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα.
In Greek, the usual order for “my aunt” is:
- article + noun + weak possessive pronoun
So:
- η θεία μου = the aunt my → my aunt
μου is the weak/enclitic form of the possessive (from εγώ → μου), and enclitics normally go after the noun they modify, not before it.
You would not say:
- ✗ μου θεία
- ✗ η μου θεία
Those either sound wrong or archaic/poetic. Use η θεία μου in normal modern Greek.
Greek has grammatical gender. θεία is feminine; the masculine equivalent is θείος.
- η θεία = the aunt (feminine)
- ο θείος = the uncle (masculine)
Articles agree with the gender:
- η for feminine singular (η θεία, η αδερφή)
- ο for masculine singular (ο θείος, ο αδερφός)
- το for neuter singular (το παιδί, το νοσοκομείο)
So:
- Η θεία μου = my aunt
- Ο θείος μου = my uncle
δουλεύει is the 3rd person singular, present tense, active of δουλεύω (to work).
Conjugation (present indicative):
- εγώ δουλεύω – I work
- εσύ δουλεύεις – you work (singular)
- αυτός/αυτή/αυτό δουλεύει – he/she/it works
- εμείς δουλεύουμε – we work
- εσείς δουλεύετε – you work (plural / formal)
- αυτοί/αυτές/αυτά δουλεύουν(ε) – they work
So δουλεύει matches η θεία μου (she), meaning “(she) works” or “(she) is working” (Greek present covers both simple and continuous aspects in English).
Greek can say either:
- Η θεία μου είναι νοσοκόμα. – My aunt is a nurse.
- Η θεία μου δουλεύει νοσοκόμα. – My aunt works (as) a nurse.
The difference:
- είναι νοσοκόμα simply states her profession/identity.
- δουλεύει νοσοκόμα emphasizes her occupation as work – what she actually does for a living.
Both are correct; the given sentence highlights the working aspect rather than just the status.
You can also say:
- Η θεία μου εργάζεται ως νοσηλεύτρια. – more formal/literary: “My aunt is employed as a nurse.”
When talking about someone’s profession in a general way, Greek usually omits the article:
- δουλεύει νοσοκόμα = she works as a nurse
- είναι γιατρός = he/she is a doctor
- είναι δάσκαλος = he is a teacher
If you say:
- δουλεύει μια νοσοκόμα – that sounds like “a nurse is working” (a different structure: subject is “a nurse”).
- δουλεύει η νοσοκόμα – “the nurse is working” (referring to a specific nurse as subject).
In the original, νοσοκόμα is a predicative noun (job title) linked to the subject η θεία μου, so no article is used.
Yes, you can say:
- Η θεία μου δουλεύει νοσοκόμα.
- Η θεία μου δουλεύει ως νοσοκόμα.
- Η θεία μου δουλεύει σαν νοσοκόμα.
Nuances:
- δουλεύει νοσοκόμα – very common, natural, neutral.
- δουλεύει ως νοσοκόμα – a bit more explicit/formal: “works as a nurse.”
- δουλεύει σαν νοσοκόμα – can mean “like a nurse” (functionally similar to a nurse; in some contexts it might even imply she isn’t officially one).
In most everyday cases, δουλεύει νοσοκόμα or είναι νοσοκόμα are the most straightforward.
νοσοκόμα is a feminine noun meaning “nurse” (traditionally, a female nurse).
- η νοσοκόμα – the (female) nurse
More modern/formal terms:
- η νοσηλεύτρια – female nurse (more professional term)
- ο νοσηλευτής – male nurse
In casual speech, νοσοκόμα is still extremely common for a female nurse. For a male nurse in colloquial speech, people may also say:
- νοσοκόμος (masculine) – older/less common but used.
So in this sentence, with θεία (aunt), νοσοκόμα is a natural feminine form.
Greek has words that function like an indefinite article (ένας, μία/μια, ένα), but they are not required as often as “a/an” in English.
- σε μεγάλο νοσοκομείο literally = “in big hospital” → understood as “in a big hospital”.
- σε ένα μεγάλο νοσοκομείο is also correct, and just slightly more specific/emphatic: “in one big hospital / in a particular big hospital”.
In neutral, general descriptions, Greek often drops ένας/μία/ένα if English would use “a/an”.
So both are grammatical:
- δουλεύει σε μεγάλο νοσοκομείο – very natural, general statement.
- δουλεύει σε ένα μεγάλο νοσοκομείο – still natural, a bit more focused on one hospital.
νοσοκομείο (“hospital”) is a neuter noun:
- το νοσοκομείο – nominative/accusative singular
- stem: νοσοκομεί- , ending: -ο
μεγάλο is the neuter singular form of the adjective μεγάλος (big):
- masculine: μεγάλος (ο μεγάλος σκύλος)
- feminine: μεγάλη (η μεγάλη πόλη)
- neuter: μεγάλο (το μεγάλο νοσοκομείο)
The phrase σε μεγάλο νοσοκομείο:
- The preposition σε (“in/at/to”) normally takes the accusative.
- For neuter singular, nominative = accusative, so both the subject form and the object form are νοσοκομείο / μεγάλο.
So grammatically, μεγάλο νοσοκομείο is neuter accusative singular, but its form looks the same as nominative.
στην is a contraction of:
- σε + την = στην
Where:
- σε = in/at/to
- την = the (feminine accusative singular article)
This contraction is very common in speech and writing:
- σε + την πόλη → στην πόλη (in the city)
- σε + την τάξη → στην τάξη (in the classroom)
So στην πρωτεύουσα literally = “in the capital (city)”.
πρωτεύουσα = “capital (city)”, and it is feminine:
- η πρωτεύουσα – the capital
We say στην πρωτεύουσα because we are referring to the (known, unique) capital of the country, not to just any capital.
- στην πρωτεύουσα – in the capital (i.e. the capital of our country, implicitly known)
- σε πρωτεύουσα – in a capital (some capital city; this sounds unusual unless you are contrasting several capitals in some abstract way)
Greek tends to use the definite article in many places where English might drop it, especially for:
- specific, unique things: ο ήλιος (the sun), η πρωτεύουσα (the capital)
- general nouns used generically.
Here the context is clearly “the capital of the country”, so στην πρωτεύουσα is natural.
πρωτεύουσα is a feminine noun:
- η πρωτεύουσα – the capital city
It comes from:
- πρώτος – first
- εύουσα (older participle-like ending; historically from a verb meaning “to have rank / be primary”)
So, etymologically it’s “the one that is first (in importance)” → capital city.
Gender:
- η πρωτεύουσα – feminine singular
- της πρωτεύουσας – genitive singular
- οι πρωτεύουσες – plural, etc.
In the sentence, στην πρωτεύουσα uses στην = σε + την with feminine πρωτεύουσα in the accusative.
Greek word order is relatively flexible, but not all permutations sound equally natural.
Original:
- Η θεία μου δουλεύει νοσοκόμα σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα.
Other natural variants:
- Η θεία μου δουλεύει σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα, νοσοκόμα.
(fine, but νοσοκόμα at the end feels like an “afterthought” or emphasis) - Η θεία μου δουλεύει σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα. Είναι νοσοκόμα.
(split into two sentences, very clear)
Less natural / odd:
- Η θεία μου νοσοκόμα δουλεύει σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα.
Sounds a bit awkward; putting νοσοκόμα directly after the subject like an apposition is not the usual way to express profession here.
Ungrammatical / confusing:
- Η θεία μου δουλεύει σε μεγάλο νοσοκομείο νοσοκόμα στην πρωτεύουσα.
This confuses which noun is the complement of δουλεύει; it sounds poorly structured.
Safest patterns:
- Subject – verb – profession – place:
- Η θεία μου δουλεύει νοσοκόμα σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα.
- Subject – verb – place – profession (with είναι in another sentence):
- Η θεία μου δουλεύει σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα. Είναι νοσοκόμα.
We need to make the subject plural and adjust the verb:
Singular:
- Η θεία μου δουλεύει νοσοκόμα σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα.
My aunt works as a nurse in a big hospital in the capital.
- Η θεία μου δουλεύει νοσοκόμα σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα.
Plural (my uncles):
- Οι θείοι μου δουλεύουν σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα.
My uncles work in a big hospital in the capital.
- Οι θείοι μου δουλεύουν σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα.
If they are male nurses (less common but possible):
- Οι θείοι μου δουλεύουν νοσηλευτές σε μεγάλο νοσοκομείο στην πρωτεύουσα.
My uncles work as nurses in a big hospital in the capital.
Changes:
- Η θεία → Οι θείοι (article + noun to masculine plural)
- δουλεύει → δουλεύουν(ε) (3rd person plural)
The rest of the sentence stays the same if the hospital and the capital are the same.
In modern Greek (standard pronunciation):
θεία: [ˈθia]
- θ like the th in “think”
- ει here is pronounced like ι → [i]
- So it’s one syllable, stressed: ΘΙΑ (not thee-a in two syllables).
δουλεύει: [ðuˈlevi]
- δ like the th in “this” (voiced)
- ου = [u] like “oo” in “food”
- εύ here is [ev] before a vowel or voiced consonant → [lev]
- ει again = [i]
- Stress on the second syllable: δου-ΛΕ-βι.
The written accent (´) in Greek shows where the stress falls in the word:
- θεία – stress on the only syllable (needed especially for distinguishing forms).
- δουλεύει – stress on -λεύ-.