Breakdown of Θέλω περισσότερη βοήθεια στο μάθημα.
Questions & Answers about Θέλω περισσότερη βοήθεια στο μάθημα.
Θέλω is the present tense, 1st person singular of the verb θέλω (to want).
Greek usually drops the subject pronoun (like I, you, he), because the verb ending shows who the subject is. So:
- Θέλω = I want
- You could say Εγώ θέλω, but that’s usually only when you want to emphasize I (e.g. “I want more help (not someone else)”).
Περισσότερη agrees in gender, number, and case with the noun βοήθεια.
- βοήθεια (help) is feminine, singular, and here it’s in the accusative case (object of the verb “want”).
- The adjective περισσότερος / περισσότερη / περισσότερο changes its form:
- masculine: περισσότερος
- feminine: περισσότερη
- neuter: περισσότερο
Because βοήθεια is feminine, singular, accusative, the correct form is περισσότερη.
If the noun were neuter, you’d see περισσότερο instead.
Βοήθεια is a noun meaning “help” (the thing, the assistance).
- Θέλω περισσότερη βοήθεια = I want more help.
If you want a verb like “help me”, you use βοηθάω / βοηθώ (to help):
- Βοήθησέ με! = Help me!
- Θέλω να με βοηθήσεις. = I want you to help me.
Στο is a contraction of:
- σε (in, at, to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε + το μάθημα → στο μάθημα = in the lesson / in class
Greek often contracts σε + definite article:
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
- σε + το → στο
- σε + τους → στους, etc.
Στο μάθημα literally means “in the lesson / in (my) class” and describes the place or context where you want help.
- Θέλω περισσότερη βοήθεια στο μάθημα.
I want more help in class / in the lesson.
Για το μάθημα would mean “for the lesson”, which sounds more like help for preparing or about the lesson in a broader sense:
- Θέλω βοήθεια για το μάθημα.
I want help for the lesson / about the lesson.
Both can be correct, but στο μάθημα focuses on the situation during the class itself.
Μάθημα (lesson, class) is a neuter noun in Greek.
- Singular: το μάθημα (the lesson)
- Plural: τα μαθήματα (the lessons)
The definite articles by gender:
- masculine: ο
- feminine: η
- neuter: το
So you say το μάθημα, not η μάθημα.
Greek uses the definite article much more often than English.
- στο μάθημα literally = “in the lesson”, but it’s the natural way to say in class or in the lesson in general.
- Leaving out the article (σε μάθημα) sounds incomplete or very unusual in this context.
So, where English often drops “the”, Greek usually keeps it.
Yes, Greek word order is fairly flexible, and your sentence would still be correct:
- Θέλω περισσότερη βοήθεια στο μάθημα.
- Θέλω στο μάθημα περισσότερη βοήθεια.
The default, more neutral flow is the original one, with περισσότερη βοήθεια (more help) close to θέλω (I want). Moving στο μάθημα earlier can give a slight emphasis to “in class”, like:
(Specifically) in class, I want more help.
Θέλω is direct and neutral. It’s not rude by itself, but in many polite situations Greek speakers prefer softer forms, especially with strangers, teachers, etc.
More polite options:
- Θα ήθελα περισσότερη βοήθεια στο μάθημα.
I would like more help in class. - Add a “please”:
Θα ήθελα, παρακαλώ, περισσότερη βοήθεια στο μάθημα.
So Θέλω… is fine in informal contexts, but Θα ήθελα… sounds more polite and soft.
You can say:
- Θέλω λίγη περισσότερη βοήθεια στο μάθημα.
I want a little more help in class.
Or slightly more natural:
- Θέλω λίγη παραπάνω βοήθεια στο μάθημα.
(παραπάνω also means “more/extra”.)
Here λίγη (a little) is also feminine singular, agreeing with βοήθεια.