Η αδερφή μου είναι μέλος σε μια ομάδα χορού στο πανεπιστήμιο.

Breakdown of Η αδερφή μου είναι μέλος σε μια ομάδα χορού στο πανεπιστήμιο.

είμαι
to be
μου
my
σε
at
σε
in
μία
one
το πανεπιστήμιο
the university
η αδερφή
the sister
το μέλος
the member
η ομάδα
the group
ο χορός
the dance
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η αδερφή μου είναι μέλος σε μια ομάδα χορού στο πανεπιστήμιο.

Why is it Η αδερφή μου and not Η μου αδερφή, like in English my sister?

In Greek, the weak possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally come after the noun, not before it.

The typical pattern is:

  • article + noun + possessive pronoun
    • η αδερφή μου = my sister
    • το σπίτι σου = your house
    • ο φίλος μας = our friend

You almost never say η μου αδερφή; that sounds wrong in modern Greek.

If you want to emphasize whose sister it is, you can say:

  • η δικιά μου αδερφή = my sister (as opposed to someone else’s)

Why do we need the article η in Η αδερφή μου? In English we don’t say “the my sister”.

Greek almost always uses the definite article (ο, η, το) with a possessed noun:

  • η αδερφή μου = my sister
  • ο πατέρας του = his father
  • το βιβλίο μας = our book

So in Greek, something like αδερφή μου without the article is usually either:

  • poetic/literary, or
  • part of a special expression (e.g. in direct address, αδερφή μου! = “my sister!”)

In everyday standard Greek, η αδερφή μου with the article is the normal form.


Why is είναι used here, and why doesn’t it change for “she”?

είναι is the 3rd person singular (and also 3rd person plural) of the verb είμαι (to be):

  • είμαι = I am
  • είσαι = you are (singular)
  • είναι = he / she / it is; they are

In Η αδερφή μου είναι…, the subject is η αδερφή μου (my sister), which is 3rd person singular, so we use είναι.

Greek does not change the verb form according to grammatical gender (he/she/it).
One form είναι is used for he is, she is, it is, they are, and context tells you which one it is.


Why is there no article before μέλος? Could we say είναι ένα μέλος?

Both are possible, but είναι μέλος is more natural here.

In Greek, with είμαι + noun of role/profession/identity, the article is often omitted:

  • Είναι καθηγητής. = He is a professor.
  • Είμαι φοιτήτρια. = I am a student.
  • Η αδερφή μου είναι μέλος… = My sister is a member…

You can say είναι ένα μέλος σε μια ομάδα χορού, but:

  • it sounds a bit more “counting members” or slightly heavier;
  • the simple, idiomatic way is είναι μέλος σε μια ομάδα χορού.

Why is μέλος neuter if it refers to my sister, who is female?

In Greek, nouns have grammatical gender (masculine, feminine, neuter), which doesn’t always match the biological gender of the person.

μέλος is neuter by dictionary/generic gender:

  • το μέλος (singular)
  • τα μέλη (plural)

It is used for any member, male or female. The fact that your sister is female doesn’t change the grammatical gender of the word μέλος.

So:

  • Η αδερφή μου είναι μέλος.
    • Subject: η αδερφή (feminine)
    • Predicate noun: μέλος (neuter)

The agreement is in number (both singular), not in gender.


Why is it μέλος σε μια ομάδα and not μέλος μιας ομάδας or μέλος της ομάδας?

All three are possible, but they have slightly different flavors:

  1. μέλος σε μια ομάδα χορού

    • very common, neutral
    • literally: member in a dance group
    • focuses a bit on being in/part of such a group
  2. μέλος μιας ομάδας χορού

    • literally: member of a dance group
    • also correct; sounds a bit more formal/written
  3. μέλος της ομάδας χορού

    • member of the dance group (a specific group already known in the context)

In everyday speech, μέλος σε μια ομάδα χορού is very natural and common.


Why is it σε μια ομάδα but στο πανεπιστήμιο? What is στο?

σε is a very general preposition meaning “in / at / to / on”, depending on context.

  • σε μια ομάδα = in a group
  • σε το πανεπιστήμιο → contracts to στο πανεπιστήμιο

στο is just the contraction of σε + το:

  • σε + το = στο
  • σε + τον = στον
  • σε + την = στη(ν)
  • σε + τα = στα

So:

  • σε μια ομάδα
    • μια is the indefinite article (“a”), so no contraction.
  • στο πανεπιστήμιο
    • το πανεπιστήμιο = the university
    • σε + το πανεπιστήμιοστο πανεπιστήμιο = at the university

Why is ομάδα in the form ομάδα, but χορού ends in -ού?

This is about cases:

  • ομάδα is in the accusative singular:
    • μια ομάδα = a group (direct object of σε)
  • χορού is in the genitive singular:
    • χορού = of dance

The structure ομάδα χορού literally means “group of dance”, i.e. a dance group.
In Greek, one noun often modifies another using the genitive case:

  • ομάδα χορού = group of dance → dance group
  • μάθημα ιστορίας = lesson of history → history lesson
  • δωμάτιο παιδιού = room of (a) child → child’s room

So:

  • ομάδα: accusative (object of σε)
  • χορού: genitive (shows the type of group)

Could we say ομάδα χορός instead of ομάδα χορού?

No, ομάδα χορός is ungrammatical in standard Greek.

To say “dance group”, you either:

  • use the genitive noun:
    • ομάδα χορού = group of dance → dance group
  • or use an adjective:
    • χορευτική ομάδα = dancing/dance group (more formal/literary)

But you cannot just put two nouns in the nominative/accusative side by side as in English “dance group” (ομάδα χορός). Greek needs the genitive or an adjective.


Why is it στο πανεπιστήμιο and not literally “in the university” or “at university” like in English?

Greek σε covers several English prepositions: in, at, to, on. Context decides the exact English translation.

  • στο πανεπιστήμιο can mean:
    • at the university (location)
    • sometimes “in the university” (inside the institution)
    • or “at university” in the general sense of being a university student, depending on context

So the Greek phrase is broader in meaning than any single English preposition. We choose the best English equivalent depending on usage; here, “at the university” is the natural translation.


Can we change the word order, for example put στο πανεπιστήμιο at the beginning?

Yes. Greek word order is relatively flexible, especially for phrases like this. You can say:

  • Η αδερφή μου είναι μέλος σε μια ομάδα χορού στο πανεπιστήμιο.
  • Στο πανεπιστήμιο, η αδερφή μου είναι μέλος σε μια ομάδα χορού.
  • Η αδερφή μου, στο πανεπιστήμιο, είναι μέλος σε μια ομάδα χορού.

The meaning stays the same; the difference is in emphasis or style:

  • Starting with Στο πανεπιστήμιο highlights the location more.
  • Keeping Η αδερφή μου first is the most neutral and typical.

Why αδερφή and not αδελφή? Are they different words?

They are the same word, just different spellings/pronunciations:

  • αδελφή is the more formal / older spelling (closer to Ancient Greek ἀδελφή).
  • αδερφή reflects the way many Greeks actually pronounce it in everyday speech.

Both are correct in modern Greek.

  • In formal writing, you’ll often see αδελφή.
  • In everyday writing and speech, αδερφή is very common.

Meaning in both cases: sister.