Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.

Breakdown of Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.

σήμερα
today
σε
in
το συμβόλαιο
the contract
βάζω υπογραφή
to sign
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.

Why is the verb in the present tense (βάζω) if in English we would usually say “I am signing / I will sign the contract today”?

Modern Greek often uses the present tense to talk about very near future, planned actions, especially when there is a time expression like σήμερα (today), αύριο (tomorrow), etc.

  • Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
    = I’m signing the contract today / I will sign the contract today.

So:

  • English: usually a future form (I’ll sign) or present continuous (I am signing).
  • Greek: often just the simple present when it’s clearly about a scheduled, near-future action.

If you really want to make the future idea explicit, you can say:

  • Σήμερα θα βάλω υπογραφή στο συμβόλαιο.
    = Today I will sign the contract.

Why does the sentence use βάζω υπογραφή instead of the verb υπογράφω?

Both are correct, but they differ slightly in style and nuance:

  • βάζω υπογραφή (στο συμβόλαιο)
    Literally: “I put a signature (on the contract)”
    – Very common, everyday idiom.
    – Slightly more informal / conversational.

  • υπογράφω (το συμβόλαιο)
    Literally: “I sign (the contract)”
    – More direct verb; often a bit more formal or “neutral”.

You could also say:

  • Σήμερα υπογράφω το συμβόλαιο.

In practice, you’ll hear βάζω υπογραφή a lot in spoken Greek.


Why is it υπογραφή with no article (no η or την)? Shouldn’t it be βάζω την υπογραφή?

In expressions like βάζω υπογραφή, the noun υπογραφή is used kind of like an unmarked object or a generic action noun, so Greek often drops the article.

Compare:

  • βάζω υπογραφή – I sign (I put a signature). Generic action, idiomatic.
  • βάζω την υπογραφή μου – I put my signature. Very specific signature, so the article is used.

So:

  • Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
  • Σήμερα βάζω την υπογραφή μου στο συμβόλαιο. (equally correct, just more specific)

Both are natural; the sentence you have just chooses the more idiomatic, lighter form without the article.


What is the grammatical gender and case of υπογραφή here?
  • υπογραφή is feminine.
  • Its nominative singular form is η υπογραφή.
  • In your sentence, it is in the accusative singular (την υπογραφή in full), functioning as the direct object of βάζω.

Forms (singular):

  • Nominative: η υπογραφή (the signature)
  • Genitive: της υπογραφής (of the signature)
  • Accusative: την υπογραφή (the signature – as object)

The article is just omitted in this idiom, but the case is still accusative.


What exactly is στο? How is it formed and what does it show?

στο is a contraction of:

  • σε (in, at, on, to)
  • το (the, neuter singular article in accusative)

So:

  • σε + το συμβόλαιοστο συμβόλαιο

It marks location or target:

  • βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο
    = I put a signature on the contract.

Grammar:

  • συμβόλαιο is a neuter noun:
    • Nominative: το συμβόλαιο
    • Accusative: το συμβόλαιο (same form)
  • After σε, you get accusative, hence (σε) το συμβόλαιο → στο συμβόλαιο.

What is the difference between Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο and Τώρα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο?

The verb form is the same, but the time word changes the meaning:

  • Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
    – “I’m signing / I will sign the contract today.”
    – Refers to some time today, planned or scheduled.

  • Τώρα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
    – “I’m signing the contract now.”
    – Implies the action is happening right now, at this moment.

So σήμερα (today) → near-future schedule.
τώρα (now) → action in progress.


Can I change the word order? For example, can I say Σήμερα υπογράφω το συμβόλαιο or Υπογράφω σήμερα το συμβόλαιο?

Yes. Greek word order is relatively flexible, especially for emphasis. All of these are correct:

  • Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
  • Σήμερα υπογράφω το συμβόλαιο.
  • Σήμερα στο συμβόλαιο βάζω υπογραφή. (emphasis on the contract)
  • Βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο σήμερα. (slight emphasis on today)
  • Υπογράφω σήμερα το συμβόλαιο. (I’m signing today, not another day.)

The most neutral versions are usually with σήμερα at the beginning or at the end.


How do you conjugate βάζω in the present tense?

βάζω = I put / I place / I put (a signature)

Present tense (active):

  • εγώ βάζω – I put
  • εσύ βάζεις – you put (singular)
  • αυτός/αυτή/αυτό βάζει – he/she/it puts
  • εμείς βάζουμε – we put
  • εσείς βάζετε – you put (plural / polite)
  • αυτοί/αυτές/αυτά βάζουν(ε) – they put

Example:

  • Αύριο βάζουμε υπογραφή στο συμβόλαιο. – Tomorrow we’re signing the contract.

How is the sentence pronounced, and where is the stress?

The stress marks in Greek tell you where the word is stressed:

  • ΣήμεραΣΉ-με-ρα
  • βάζωΒΆ-ζω
  • υπογραφή – υ-πο-γρα-ΦΗ
  • στο – [sto]
  • συμβόλαιο – συμ-ΒΌ-λαι-ο

Approximate pronunciation (in Latin letters):

  • Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
    SÍmera VÁzo ipografi sto simVÓleo.

What is the difference between συμβόλαιο and συμφωνία in this context?
  • συμβόλαιο = contract, a formal, usually written legal document (e.g. work contract, rental contract).
  • συμφωνία = agreement, which can be:
    • formal or informal,
    • written or verbal.

You sign:

  • ένα συμβόλαιο (a contract) – official, legal.
    You can also talk about:
  • μια συμφωνία (an agreement) – broader term.

So βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο specifically means signing a legal contract, not just reaching an agreement in general.