Breakdown of Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
Questions & Answers about Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
Modern Greek often uses the present tense to talk about very near future, planned actions, especially when there is a time expression like σήμερα (today), αύριο (tomorrow), etc.
- Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
= I’m signing the contract today / I will sign the contract today.
So:
- English: usually a future form (I’ll sign) or present continuous (I am signing).
- Greek: often just the simple present when it’s clearly about a scheduled, near-future action.
If you really want to make the future idea explicit, you can say:
- Σήμερα θα βάλω υπογραφή στο συμβόλαιο.
= Today I will sign the contract.
Both are correct, but they differ slightly in style and nuance:
βάζω υπογραφή (στο συμβόλαιο)
Literally: “I put a signature (on the contract)”
– Very common, everyday idiom.
– Slightly more informal / conversational.υπογράφω (το συμβόλαιο)
Literally: “I sign (the contract)”
– More direct verb; often a bit more formal or “neutral”.
You could also say:
- Σήμερα υπογράφω το συμβόλαιο.
In practice, you’ll hear βάζω υπογραφή a lot in spoken Greek.
In expressions like βάζω υπογραφή, the noun υπογραφή is used kind of like an unmarked object or a generic action noun, so Greek often drops the article.
Compare:
- βάζω υπογραφή – I sign (I put a signature). Generic action, idiomatic.
- βάζω την υπογραφή μου – I put my signature. Very specific signature, so the article is used.
So:
- Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
- Σήμερα βάζω την υπογραφή μου στο συμβόλαιο. (equally correct, just more specific)
Both are natural; the sentence you have just chooses the more idiomatic, lighter form without the article.
- υπογραφή is feminine.
- Its nominative singular form is η υπογραφή.
- In your sentence, it is in the accusative singular (την υπογραφή in full), functioning as the direct object of βάζω.
Forms (singular):
- Nominative: η υπογραφή (the signature)
- Genitive: της υπογραφής (of the signature)
- Accusative: την υπογραφή (the signature – as object)
The article is just omitted in this idiom, but the case is still accusative.
στο is a contraction of:
- σε (in, at, on, to)
- το (the, neuter singular article in accusative)
So:
- σε + το συμβόλαιο → στο συμβόλαιο
It marks location or target:
- βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο
= I put a signature on the contract.
Grammar:
- συμβόλαιο is a neuter noun:
- Nominative: το συμβόλαιο
- Accusative: το συμβόλαιο (same form)
- After σε, you get accusative, hence (σε) το συμβόλαιο → στο συμβόλαιο.
The verb form is the same, but the time word changes the meaning:
Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
– “I’m signing / I will sign the contract today.”
– Refers to some time today, planned or scheduled.Τώρα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
– “I’m signing the contract now.”
– Implies the action is happening right now, at this moment.
So σήμερα (today) → near-future schedule.
τώρα (now) → action in progress.
Yes. Greek word order is relatively flexible, especially for emphasis. All of these are correct:
- Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
- Σήμερα υπογράφω το συμβόλαιο.
- Σήμερα στο συμβόλαιο βάζω υπογραφή. (emphasis on the contract)
- Βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο σήμερα. (slight emphasis on today)
- Υπογράφω σήμερα το συμβόλαιο. (I’m signing today, not another day.)
The most neutral versions are usually with σήμερα at the beginning or at the end.
βάζω = I put / I place / I put (a signature)
Present tense (active):
- εγώ βάζω – I put
- εσύ βάζεις – you put (singular)
- αυτός/αυτή/αυτό βάζει – he/she/it puts
- εμείς βάζουμε – we put
- εσείς βάζετε – you put (plural / polite)
- αυτοί/αυτές/αυτά βάζουν(ε) – they put
Example:
- Αύριο βάζουμε υπογραφή στο συμβόλαιο. – Tomorrow we’re signing the contract.
The stress marks in Greek tell you where the word is stressed:
- Σήμερα – ΣΉ-με-ρα
- βάζω – ΒΆ-ζω
- υπογραφή – υ-πο-γρα-ΦΗ
- στο – [sto]
- συμβόλαιο – συμ-ΒΌ-λαι-ο
Approximate pronunciation (in Latin letters):
- Σήμερα βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο.
→ SÍmera VÁzo ipografi sto simVÓleo.
- συμβόλαιο = contract, a formal, usually written legal document (e.g. work contract, rental contract).
- συμφωνία = agreement, which can be:
- formal or informal,
- written or verbal.
You sign:
- ένα συμβόλαιο (a contract) – official, legal.
You can also talk about: - μια συμφωνία (an agreement) – broader term.
So βάζω υπογραφή στο συμβόλαιο specifically means signing a legal contract, not just reaching an agreement in general.