Breakdown of Διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια στο σημείωμα για το σεμινάριο.
Questions & Answers about Διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια στο σημείωμα για το σεμινάριο.
Διαβάζω is in the present tense, active voice, first person singular.
In Greek, the present tense usually covers both:
- English “I read” (habitual, general):
- Κάθε μέρα διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια. = Every day I carefully read every detail.
- English “I am reading” (right now):
- Τώρα διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια. = I am (now) carefully reading every detail.
Greek doesn’t normally distinguish “simple present” vs “present continuous” the way English does; context (and sometimes adverbs like τώρα “now”) gives the nuance.
Greek is a “pro-drop” language: subject pronouns (like εγώ = I, εσύ = you) are usually not said if the verb ending already shows the subject.
- Διαβάζω already tells us it’s I (first person singular).
- Adding εγώ is only needed for emphasis or contrast:
- Εγώ διαβάζω προσεκτικά… = I read carefully (as opposed to someone else).
So the version without εγώ is the normal, neutral one.
Προσεκτικά is an adverb meaning “carefully”, “attentively”.
- It comes from the adjective προσεκτικός, -ή, -ό = careful, attentive.
- Greek often forms adverbs from adjectives by using the neuter plural form:
- προσεκτικός → προσεκτικά (careful → carefully)
- γρήγορος → γρήγορα (fast → quickly)
- σιωπηλός → σιωπηλά (silent → silently)
In the sentence, προσεκτικά describes how you read:
Διαβάζω προσεκτικά… = I read carefully.
Προσεκτικά is fairly flexible in position. All of these are possible, with slight differences in emphasis:
- Διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια στο σημείωμα για το σεμινάριο.
Neutral; focus on the action + manner. - Προσεκτικά διαβάζω κάθε λεπτομέρεια στο σημείωμα για το σεμινάριο.
Emphasis on the careful way of reading. - Διαβάζω κάθε λεπτομέρεια προσεκτικά στο σημείωμα για το σεμινάριο.
Slight extra focus on κάθε λεπτομέρεια as what you’re being careful with.
All are grammatically correct; word order mainly changes emphasis, not basic meaning.
In Greek, as in correct English, κάθε (“every/each”) is followed by a singular noun:
- κάθε λεπτομέρεια = every/each detail
- κάθε μέρα = every day
- κάθε παιδί = every child
If you want to say “all the details,” you use a plural expression instead:
- όλες τις λεπτομέρειες = all the details
- Διαβάζω όλες τις λεπτομέρειες.
So κάθε + singular is the normal pattern, just like in every detail, every person.
Λεπτομέρεια is feminine:
- Nominative (subject): η λεπτομέρεια (the detail)
- Accusative (direct object): τη(ν) λεπτομέρεια (the detail)
In the sentence:
- Διαβάζω = I read (verb)
- (κάθε) λεπτομέρεια = what I read → direct object, so accusative.
You don’t see the article (τη(ν)) here because κάθε replaces it:
- τη λεπτομέρεια → κάθε λεπτομέρεια (no extra article)
So: κάθε + accusative → κάθε λεπτομέρεια as the object of διαβάζω.
Στο is a contraction of:
- σε (a basic preposition: in, at, to, on)
+ - το (the neuter singular article: the)
So:
- σε + το σημείωμα → στο σημείωμα = in the / on the note
Other common contractions:
- σε + τον → στον (e.g. στον φίλο μου = to my friend)
- σε + την → commonly στη(ν) (e.g. στη δουλειά = at work)
- σε + τους → στους
- σε + τις → στις
In your sentence, στο σημείωμα literally means “in/on the note”.
Both relate to “notes,” but they’re used a bit differently.
σημείωμα
- A short written message or note:
- Άφησε ένα σημείωμα στο γραφείο μου. = He/She left a note on my desk.
- Also used in some set phrases (e.g. σημείωμα πληρωμής = payment slip).
- A short written message or note:
σημείωση
- More like “annotation,” “remark,” “footnote,” “comment”:
- Υπάρχουν πολλές σημειώσεις στο βιβλίο. = There are many notes/annotations in the book.
- Also used for “lecture notes” sometimes (e.g. πανεπιστημιακές σημειώσεις).
- More like “annotation,” “remark,” “footnote,” “comment”:
In στο σημείωμα για το σεμινάριο, σημείωμα is the natural choice: a note/message about the seminar (perhaps an informational note, flyer, or memo).
Για is a preposition usually followed by the accusative case and can mean:
- for
- about, regarding
- sometimes “in order to” (with verbs)
In this context, για το σεμινάριο is best understood as “about the seminar” or “concerning the seminar”:
- στο σημείωμα για το σεμινάριο
= in the note about the seminar
(a note whose topic is the seminar)
Other examples:
- Μιλάμε για το σεμινάριο. = We’re talking about the seminar.
- Αυτό είναι για σένα. = This is for you.
So here για expresses topic, similarly to English “about”.
Yes, but there’s a subtle difference in meaning and style.
σημείωμα για το σεμινάριο
- Very common, everyday phrasing.
- “A note about the seminar” (topic).
σημείωμα του σεμιναρίου
- Literally: “the seminar’s note” / “the note of the seminar”.
- This sounds more like the note belongs to the seminar (genitive of possession/origin) and is a bit less natural in everyday speech for this meaning.
For “a note with information about the seminar,” σημείωμα για το σεμινάριο is the preferred, most natural choice.
Greek word order is fairly flexible, but there is a neutral, natural order. Your sentence is:
- Διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια στο σημείωμα για το σεμινάριο.
Some acceptable variations:
- Διαβάζω κάθε λεπτομέρεια προσεκτικά στο σημείωμα για το σεμινάριο.
- Στο σημείωμα για το σεμινάριο διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια.
(more emphasis on where you read the details)
All are correct, but:
- Keep διαβάζω near its direct object (κάθε λεπτομέρεια).
- Keep στο σημείωμα and για το σεμινάριο as a coherent phrase when they clearly modify λεπτομέρεια or διαβάζω.
Changing the order mostly affects emphasis rather than grammaticality.