Διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια στο σημείωμα για το σεμινάριο.

Breakdown of Διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια στο σημείωμα για το σεμινάριο.

σε
in
διαβάζω
to read
για
about
κάθε
every
το σημείωμα
the note
το σεμινάριο
the seminar
προσεκτικά
carefully
η λεπτομέρεια
the detail
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια στο σημείωμα για το σεμινάριο.

What tense is διαβάζω, and does it mean “I read” or “I am reading”?

Διαβάζω is in the present tense, active voice, first person singular.

In Greek, the present tense usually covers both:

  • English “I read” (habitual, general):
    • Κάθε μέρα διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια. = Every day I carefully read every detail.
  • English “I am reading” (right now):
    • Τώρα διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια. = I am (now) carefully reading every detail.

Greek doesn’t normally distinguish “simple present” vs “present continuous” the way English does; context (and sometimes adverbs like τώρα “now”) gives the nuance.


Why is there no εγώ (“I”) in the sentence?

Greek is a “pro-drop” language: subject pronouns (like εγώ = I, εσύ = you) are usually not said if the verb ending already shows the subject.

  • Διαβάζω already tells us it’s I (first person singular).
  • Adding εγώ is only needed for emphasis or contrast:
    • Εγώ διαβάζω προσεκτικά… = I read carefully (as opposed to someone else).

So the version without εγώ is the normal, neutral one.


What exactly does προσεκτικά mean, and what part of speech is it?

Προσεκτικά is an adverb meaning “carefully”, “attentively”.

  • It comes from the adjective προσεκτικός, -ή, -ό = careful, attentive.
  • Greek often forms adverbs from adjectives by using the neuter plural form:
    • προσεκτικός → προσεκτικά (careful → carefully)
    • γρήγορος → γρήγορα (fast → quickly)
    • σιωπηλός → σιωπηλά (silent → silently)

In the sentence, προσεκτικά describes how you read:
Διαβάζω προσεκτικά… = I read carefully.


Can προσεκτικά go in other positions in the sentence, or must it be after διαβάζω?

Προσεκτικά is fairly flexible in position. All of these are possible, with slight differences in emphasis:

  • Διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια στο σημείωμα για το σεμινάριο.
    Neutral; focus on the action + manner.
  • Προσεκτικά διαβάζω κάθε λεπτομέρεια στο σημείωμα για το σεμινάριο.
    Emphasis on the careful way of reading.
  • Διαβάζω κάθε λεπτομέρεια προσεκτικά στο σημείωμα για το σεμινάριο.
    Slight extra focus on κάθε λεπτομέρεια as what you’re being careful with.

All are grammatically correct; word order mainly changes emphasis, not basic meaning.


Why is it κάθε λεπτομέρεια (singular) and not a plural like “every details”?

In Greek, as in correct English, κάθε (“every/each”) is followed by a singular noun:

  • κάθε λεπτομέρεια = every/each detail
  • κάθε μέρα = every day
  • κάθε παιδί = every child

If you want to say “all the details,” you use a plural expression instead:

  • όλες τις λεπτομέρειες = all the details
    • Διαβάζω όλες τις λεπτομέρειες.

So κάθε + singular is the normal pattern, just like in every detail, every person.


Why is λεπτομέρεια in the accusative case, and how can I recognize it?

Λεπτομέρεια is feminine:

  • Nominative (subject): η λεπτομέρεια (the detail)
  • Accusative (direct object): τη(ν) λεπτομέρεια (the detail)

In the sentence:

  • Διαβάζω = I read (verb)
  • (κάθε) λεπτομέρεια = what I read → direct object, so accusative.

You don’t see the article (τη(ν)) here because κάθε replaces it:

  • τη λεπτομέρειακάθε λεπτομέρεια (no extra article)

So: κάθε + accusativeκάθε λεπτομέρεια as the object of διαβάζω.


What exactly is στο, and how is it formed?

Στο is a contraction of:

  • σε (a basic preposition: in, at, to, on)
    +
  • το (the neuter singular article: the)

So:

  • σε + το σημείωμαστο σημείωμα = in the / on the note

Other common contractions:

  • σε + τονστον (e.g. στον φίλο μου = to my friend)
  • σε + την → commonly στη(ν) (e.g. στη δουλειά = at work)
  • σε + τουςστους
  • σε + τιςστις

In your sentence, στο σημείωμα literally means “in/on the note”.


What’s the difference between σημείωμα and σημείωση? Both look like “note”.

Both relate to “notes,” but they’re used a bit differently.

  • σημείωμα

    • A short written message or note:
      • Άφησε ένα σημείωμα στο γραφείο μου. = He/She left a note on my desk.
    • Also used in some set phrases (e.g. σημείωμα πληρωμής = payment slip).
  • σημείωση

    • More like “annotation,” “remark,” “footnote,” “comment”:
      • Υπάρχουν πολλές σημειώσεις στο βιβλίο. = There are many notes/annotations in the book.
    • Also used for “lecture notes” sometimes (e.g. πανεπιστημιακές σημειώσεις).

In στο σημείωμα για το σεμινάριο, σημείωμα is the natural choice: a note/message about the seminar (perhaps an informational note, flyer, or memo).


What does για mean in για το σεμινάριο? Is it “for” or “about”?

Για is a preposition usually followed by the accusative case and can mean:

  • for
  • about, regarding
  • sometimes “in order to” (with verbs)

In this context, για το σεμινάριο is best understood as “about the seminar” or “concerning the seminar”:

  • στο σημείωμα για το σεμινάριο
    = in the note about the seminar
    (a note whose topic is the seminar)

Other examples:

  • Μιλάμε για το σεμινάριο. = We’re talking about the seminar.
  • Αυτό είναι για σένα. = This is for you.

So here για expresses topic, similarly to English “about”.


Could we say του σεμιναρίου instead of για το σεμινάριο? What would change?

Yes, but there’s a subtle difference in meaning and style.

  • σημείωμα για το σεμινάριο

    • Very common, everyday phrasing.
    • “A note about the seminar” (topic).
  • σημείωμα του σεμιναρίου

    • Literally: “the seminar’s note” / “the note of the seminar”.
    • This sounds more like the note belongs to the seminar (genitive of possession/origin) and is a bit less natural in everyday speech for this meaning.

For “a note with information about the seminar,” σημείωμα για το σεμινάριο is the preferred, most natural choice.


How flexible is the overall word order? Can I move phrases around without sounding wrong?

Greek word order is fairly flexible, but there is a neutral, natural order. Your sentence is:

  • Διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια στο σημείωμα για το σεμινάριο.

Some acceptable variations:

  • Διαβάζω κάθε λεπτομέρεια προσεκτικά στο σημείωμα για το σεμινάριο.
  • Στο σημείωμα για το σεμινάριο διαβάζω προσεκτικά κάθε λεπτομέρεια.
    (more emphasis on where you read the details)

All are correct, but:

  • Keep διαβάζω near its direct object (κάθε λεπτομέρεια).
  • Keep στο σημείωμα and για το σεμινάριο as a coherent phrase when they clearly modify λεπτομέρεια or διαβάζω.

Changing the order mostly affects emphasis rather than grammaticality.