Questions & Answers about Σε αυτή την πόλη χάνομαι συχνά.
In Greek, when you use a demonstrative like αυτή (this), you almost always also use the definite article with the noun:
- αυτή η πόλη – this city
- αυτή την πόλη – this city (in the accusative)
So the pattern is:
[preposition] + [demonstrative] + [article] + [noun]
Here:
- σε = in
- αυτή = this
- την = the (feminine, accusative)
- πόλη = city
Leaving out την (Σε αυτή πόλη) sounds ungrammatical or, at best, very odd in standard Modern Greek.
It’s in the accusative case.
Reason: in Modern Greek, almost all prepositions (including σε) are followed by the accusative.
So:
- η πόλη – the city (nominative)
- την πόλη – the city (accusative)
Because we have σε before it, we must use the accusative: σε αυτή την πόλη (in this city).
Because πόλη (city) is grammatically feminine in Greek:
Feminine forms:
- αυτή η πόλη – this city
- την πόλη – the city (accusative)
Neuter forms (for neuter nouns):
- αυτό το σπίτι – this house
- το σπίτι – the house
So the demonstrative αυτή must agree in gender (feminine), number (singular), and case (accusative in form, though it doesn’t change here) with πόλη.
The contraction σε + την → στην happens directly before the article, like:
- στην πόλη – in the city
- στην καφετέρια – in the café
But when you insert a demonstrative (αυτή) between σε and την, they no longer sit side by side, so they don’t contract:
- σε + αυτή + την πόλη → σε αυτή την πόλη (no contraction)
You can contract σε with αυτή in speech by elision:
- σ’ αυτή την πόλη – in this city
But you don’t get στην αυτή πόλη in Modern Greek; that sounds either wrong or extremely archaic/literary.
Greek normally omits subject pronouns when they’re obvious from the verb ending.
- The verb χάνομαι is 1st person singular:
- χάνομαι – I get lost
The ending -ομαι here shows:
- person: I
- number: singular
- voice: middle/passive
So εγώ (I) is understood and usually not said unless you want emphasis:
- Σε αυτή την πόλη χάνομαι συχνά. – I often get lost in this city.
- Εγώ, σε αυτή την πόλη, χάνομαι συχνά. – I (as for me), in this city, I often get lost. (more emphatic)
They’re different voices and meanings:
χάνω (active voice) = I lose (something)
- Χάνω τα κλειδιά μου. – I lose my keys.
χάνομαι (middle/passive voice) = I get lost, I lose myself
- Σε αυτή την πόλη χάνομαι συχνά. – I often get lost in this city.
So you must say χάνομαι when you are the one who gets lost (subject and “object” are the same person).
Χάνομαι is the present tense in Greek. It covers both:
- English simple present: I often get lost
- English present continuous: I am often getting lost
With συχνά (often), the meaning is clearly habitual:
Σε αυτή την πόλη χάνομαι συχνά.
→ I often get lost in this city. (repeated / habitual action)
Yes, συχνά (often) can move; Greek word order is quite flexible.
All of these are natural, with slightly different emphasis:
- Σε αυτή την πόλη χάνομαι συχνά.
- Σε αυτή την πόλη συχνά χάνομαι.
- Συχνά χάνομαι σε αυτή την πόλη.
- Χάνομαι συχνά σε αυτή την πόλη.
Placing συχνά at the end (…χάνομαι συχνά) is very common and neutral; it lightly emphasizes the frequency as the last piece of information.
Here συχνά is an adverb meaning often / frequently, modifying the verb χάνομαι.
- συχνός – frequent (adjective, masculine)
- συχνός έλεγχος – frequent check
- συχνά – often (adverb)
- χάνομαι συχνά – I get lost often
Yes, both are completely natural.
Σε αυτή την πόλη συχνά χάνομαι.
Still “In this city I often get lost,” with the city a bit more foregrounded.Συχνά χάνομαι σε αυτή την πόλη.
Starts with often: Often I get lost in this city, slightly emphasizing the frequency.
All are acceptable; word order subtly affects emphasis, not basic grammar.
The -ν in την is the so‑called movable ν (κινητό ν). In everyday spelling you usually see:
- την πόλη – the city
- αυτή την πόλη – this city
The demonstrative αυτή(ν) can also take -ν (αυτήν) in some styles or to avoid vowel clashes, especially in more careful or older writing:
- σ’ αυτήν την πόλη – in this city
In modern, informal usage:
- αυτή without -ν is very common.
- την almost always keeps -ν before a vowel or certain consonants: την πόλη.
You can say that, but there’s a nuance:
- χάνομαι – I get lost (physically can’t find my way)
- μπερδεύομαι – I get confused, I get mixed up
So:
Σε αυτή την πόλη χάνομαι συχνά.
→ I literally lose my way in this city.Σε αυτή την πόλη μπερδεύομαι συχνά.
→ I often get confused in this city (e.g. about streets, routes, areas).
They can overlap in practice, but χάνομαι focuses more on being lost, μπερδεύομαι on confusion.
Χάνομαι συχνά. – I often get lost.
(No context about where.)Σε αυτή την πόλη χάνομαι συχνά. – In this city I often get lost.
(Specifies the place and slightly emphasizes this particular city as the problem.)
Adding Σε αυτή την πόλη narrows down and highlights the location as the cause or context of getting lost.