Μένω σε μία μικρή πόλη.

Breakdown of Μένω σε μία μικρή πόλη.

μένω
to live
μικρός
small
η πόλη
the city
μία
one
σε
into
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μένω σε μία μικρή πόλη.

What exactly does Μένω mean here? Does it mean “I live” or “I stay”?

Μένω literally means “I stay / I remain”, but in everyday Greek it is very commonly used to mean “I live (somewhere)”, i.e. where you reside.

So in this sentence:

  • Μένω σε μία μικρή πόλη.
    I live in a small town.

In another context, it could also mean “I am staying” (temporarily), for example:

  • Μένω σε ξενοδοχείο. → I’m staying in a hotel.

Context tells you whether it’s about permanent residence or a temporary stay.

Do I need to say Εγώ μένω or is Μένω alone enough?

You usually do not need εγώ.

Greek verbs already show the subject in their ending, so:

  • Μένω = I live / I stay
  • Εγώ μένω = I live (with emphasis on I)

Use Εγώ μένω only if you want to contrast or emphasize:

  • Εγώ μένω σε μία μικρή πόλη, αλλά ο αδελφός μου μένει στην Αθήνα.
    I live in a small town, but my brother lives in Athens.
Why do we use σε μία here? What does σε mean?

Σε is a very common preposition in Greek. Its basic meanings are:

  • in / at
  • to / into (depending on context)

In this sentence:

  • Μένω σε μία μικρή πόλη.
    Literally: I live in a small town.

So σε here corresponds to English “in”.

Grammatically, σε is followed by the accusative case, which is why we have:

  • σε μία (feminine accusative singular)
  • πόλη (feminine accusative singular – same form as nominative).
Why is it μία and not ένα?

Both μία and ένα mean “a / one”, but they agree with the gender of the noun:

  • μία is feminine
  • ένα is neuter

The noun πόλη (town, city) is feminine, so you must use μία:

  • μία πόλη = a / one town
  • ένα χωριό = a / one village (because χωριό is neuter)
What is the difference between μία and μια?

In modern Greek:

  • μία and μια are pronounced the same: /mia/.
  • μια is the more common spelling in everyday writing.
  • μία is often used when you want to stress the meaning “one (single)” rather than just “a / an”, or in more formal writing.

In your sentence, both are correct:

  • Μένω σε μία μικρή πόλη.
  • Μένω σε μια μικρή πόλη.

Usually you will see Μένω σε μια μικρή πόλη.

Why is μικρή ending in and not ?

Greek adjectives agree with the noun in gender, number, and case.

  • πόλη = feminine, singular, accusative
  • The adjective μικρός (small) must match that, so:
    • masculine: μικρός
    • feminine: μικρή
    • neuter: μικρό

Here we need feminine singular accusative, which has the same form as the nominative for this adjective:

  • μικρή πόλη = small town (feminine)

So you get:

  • σε μία μικρή πόλη = in a small town
Why do we use πόλη for “town”? Doesn’t πόλη mean “city”?

Πόλη covers both “town” and “city” in Greek; there isn’t a strict size-based distinction like in English.

Typically:

  • πόλη = town or city (anything that’s not a village)
  • χωριό = village (small, rural settlement)

So you might translate:

  • Μένω σε μία μικρή πόλη. → I live in a small town.
  • Μένω σε μία μεγάλη πόλη. → I live in a big city.
  • Μένω σε ένα χωριό. → I live in a village.
Why is it πόλη and not something like πόλην or πόλης?

Greek still has cases, but in modern usage:

  • Feminine nouns like πόλη have πόλη for both nominative and accusative singular.
  • at the end (like πόλην) is an older / learned form and not used in everyday modern Greek.
  • πόλης is the genitive singular (of the city / town).

In your sentence:

  • The noun is the object of the preposition σε, so it must be in the accusative.
  • For this noun, accusative singular = πόλη.

So:

  • Η πόλη είναι μικρή. (nominative) → The town is small.
  • Μένω σε μία μικρή πόλη. (accusative after σε) → I live in a small town.
  • Το όνομα της πόλης. (genitive) → the name of the town.
Is the definite article possible here? What is the difference between σε μία μικρή πόλη and σε μίαν / τη(ν) μικρή πόλη?

Yes, you can also use the definite article if you mean a specific town that both speaker and listener know.

  • Μένω σε μία μικρή πόλη.
    I live in a small town.
    → You are not specifying which town; it’s indefinite.

  • Μένω στη μικρή πόλη. (short for σε τη(ν) μικρή πόλη)
    I live in the small town.
    → A specific small town that the listener can identify from context.

Note:

  • With the definite article, σε + τη(ν) usually contracts to στη(ν):
    • σε την πόληστην πόλη
  • With μία / μια, there is no contraction:
    • σε μία πόλη stays as it is.
Can I drop the article and say Μένω σε μικρή πόλη? Is that still correct?

Yes, Μένω σε μικρή πόλη is grammatically correct, but it sounds a bit more formal or literary.

In everyday speech, Greek almost always uses the article with singular countable nouns in this type of sentence, so the most natural version is:

  • Μένω σε μία / μια μικρή πόλη.

Without the article, σε μικρή πόλη feels less colloquial and more like careful or written style.

Can I change the word order? For example, Σε μία μικρή πόλη μένω?

Yes, Greek word order is relatively flexible, and all these are possible:

  • Μένω σε μία μικρή πόλη. (most neutral / common)
  • Σε μία μικρή πόλη μένω.
  • Εγώ μένω σε μία μικρή πόλη.
  • Σε μία μικρή πόλη εγώ μένω.

The meaning is the same, but the emphasis changes slightly. For example:

  • Σε μία μικρή πόλη μένω.
    Puts a bit more focus on “in a small town” (as opposed to somewhere else).

For a beginner, it’s safest to stick with the neutral order:

  • Μένω σε μία μικρή πόλη.
How do I pronounce Μένω σε μία μικρή πόλη?

Pronunciation (with stress marked by capitals):

  • ΜΈνω σε ΜΊα μικΡΉ ΠΌλη

Approximate in Latin letters:

  • ME-no se MIA mik-RI PO-li

Syllable by syllable:

  • Μέ-νωME-no (stress on ME)
  • σεse (like “se” in “set”)
  • μία / μιαMIA (/mia/, one syllable, stress on MI)
  • μικρήmik-RI (stress on -RI)
  • πό-ληPO-li (stress on PO)

Overall rhythm:

  • MÉ-no se MÍ-a mik-RÍ PÓ-li
Does Μένω in the present tense mean “I live” or “I am living”? Is there a difference in Greek?

Modern Greek has one present tense for both English:

  • simple present: I live
  • present continuous: I am living

So:

  • Μένω σε μία μικρή πόλη.
    can be translated as:
    • I live in a small town.
    • I am living in a small town.

Context tells you whether it’s more permanent or temporary, just like with μένω meaning live vs stay.