Questions & Answers about Μένω σε μία μικρή πόλη.
Μένω literally means “I stay / I remain”, but in everyday Greek it is very commonly used to mean “I live (somewhere)”, i.e. where you reside.
So in this sentence:
- Μένω σε μία μικρή πόλη.
→ I live in a small town.
In another context, it could also mean “I am staying” (temporarily), for example:
- Μένω σε ξενοδοχείο. → I’m staying in a hotel.
Context tells you whether it’s about permanent residence or a temporary stay.
You usually do not need εγώ.
Greek verbs already show the subject in their ending, so:
- Μένω = I live / I stay
- Εγώ μένω = I live (with emphasis on I)
Use Εγώ μένω only if you want to contrast or emphasize:
- Εγώ μένω σε μία μικρή πόλη, αλλά ο αδελφός μου μένει στην Αθήνα.
I live in a small town, but my brother lives in Athens.
Σε is a very common preposition in Greek. Its basic meanings are:
- in / at
- to / into (depending on context)
In this sentence:
- Μένω σε μία μικρή πόλη.
Literally: I live in a small town.
So σε here corresponds to English “in”.
Grammatically, σε is followed by the accusative case, which is why we have:
- σε μία (feminine accusative singular)
- πόλη (feminine accusative singular – same form as nominative).
Both μία and ένα mean “a / one”, but they agree with the gender of the noun:
- μία is feminine
- ένα is neuter
The noun πόλη (town, city) is feminine, so you must use μία:
- μία πόλη = a / one town
- ένα χωριό = a / one village (because χωριό is neuter)
In modern Greek:
- μία and μια are pronounced the same: /mia/.
- μια is the more common spelling in everyday writing.
- μία is often used when you want to stress the meaning “one (single)” rather than just “a / an”, or in more formal writing.
In your sentence, both are correct:
- Μένω σε μία μικρή πόλη.
- Μένω σε μια μικρή πόλη.
Usually you will see Μένω σε μια μικρή πόλη.
Greek adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- πόλη = feminine, singular, accusative
- The adjective μικρός (small) must match that, so:
- masculine: μικρός
- feminine: μικρή
- neuter: μικρό
Here we need feminine singular accusative, which has the same form as the nominative for this adjective:
- μικρή πόλη = small town (feminine)
So you get:
- σε μία μικρή πόλη = in a small town
Πόλη covers both “town” and “city” in Greek; there isn’t a strict size-based distinction like in English.
Typically:
- πόλη = town or city (anything that’s not a village)
- χωριό = village (small, rural settlement)
So you might translate:
- Μένω σε μία μικρή πόλη. → I live in a small town.
- Μένω σε μία μεγάλη πόλη. → I live in a big city.
- Μένω σε ένα χωριό. → I live in a village.
Greek still has cases, but in modern usage:
- Feminine nouns like πόλη have πόλη for both nominative and accusative singular.
- -ν at the end (like πόλην) is an older / learned form and not used in everyday modern Greek.
- πόλης is the genitive singular (of the city / town).
In your sentence:
- The noun is the object of the preposition σε, so it must be in the accusative.
- For this noun, accusative singular = πόλη.
So:
- Η πόλη είναι μικρή. (nominative) → The town is small.
- Μένω σε μία μικρή πόλη. (accusative after σε) → I live in a small town.
- Το όνομα της πόλης. (genitive) → the name of the town.
Yes, you can also use the definite article if you mean a specific town that both speaker and listener know.
Μένω σε μία μικρή πόλη.
I live in a small town.
→ You are not specifying which town; it’s indefinite.Μένω στη μικρή πόλη. (short for σε τη(ν) μικρή πόλη)
I live in the small town.
→ A specific small town that the listener can identify from context.
Note:
- With the definite article, σε + τη(ν) usually contracts to στη(ν):
- σε την πόλη → στην πόλη
- With μία / μια, there is no contraction:
- σε μία πόλη stays as it is.
Yes, Μένω σε μικρή πόλη is grammatically correct, but it sounds a bit more formal or literary.
In everyday speech, Greek almost always uses the article with singular countable nouns in this type of sentence, so the most natural version is:
- Μένω σε μία / μια μικρή πόλη.
Without the article, σε μικρή πόλη feels less colloquial and more like careful or written style.
Yes, Greek word order is relatively flexible, and all these are possible:
- Μένω σε μία μικρή πόλη. (most neutral / common)
- Σε μία μικρή πόλη μένω.
- Εγώ μένω σε μία μικρή πόλη.
- Σε μία μικρή πόλη εγώ μένω.
The meaning is the same, but the emphasis changes slightly. For example:
- Σε μία μικρή πόλη μένω.
Puts a bit more focus on “in a small town” (as opposed to somewhere else).
For a beginner, it’s safest to stick with the neutral order:
- Μένω σε μία μικρή πόλη.
Pronunciation (with stress marked by capitals):
- ΜΈνω σε ΜΊα μικΡΉ ΠΌλη
Approximate in Latin letters:
- ME-no se MIA mik-RI PO-li
Syllable by syllable:
- Μέ-νω → ME-no (stress on ME)
- σε → se (like “se” in “set”)
- μία / μια → MIA (/mia/, one syllable, stress on MI)
- μικρή → mik-RI (stress on -RI)
- πό-λη → PO-li (stress on PO)
Overall rhythm:
- MÉ-no se MÍ-a mik-RÍ PÓ-li
Modern Greek has one present tense for both English:
- simple present: I live
- present continuous: I am living
So:
- Μένω σε μία μικρή πόλη.
can be translated as:- I live in a small town.
- I am living in a small town.
Context tells you whether it’s more permanent or temporary, just like with μένω meaning live vs stay.