Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο είναι ήδη στο σαλόνι.

Breakdown of Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο είναι ήδη στο σαλόνι.

είμαι
to be
σε
in
ήδη
already
το σαλόνι
the living room
όσοι
whoever
συμμετέχω
to participate
το σεμινάριο
the seminar
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο είναι ήδη στο σαλόνι.

What exactly does Όσοι mean here, and how is it different from όλοι or αυτοί που?

Όσοι literally means “those who” (masculine or mixed-gender plural).

  • Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο = Those who are participating in the seminar.
  • όλοι = all (of them), without adding the idea “who do X”.
  • αυτοί που συμμετέχουν στο σεμινάριο = also those who are participating in the seminar, but more “plain” and less compact than Όσοι συμμετέχουν….

So:

  • Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριοΑυτοί που συμμετέχουν στο σεμινάριο
  • But όλοι on its own would just be everyone / all of them, with no extra information.
Why is Όσοι masculine plural? What if the group were all women?

Greek uses masculine plural as the default form for mixed or unknown gender groups, like English “they”.

  • Mixed or unknown group: Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο…
  • All women: you’d use the feminine plural Όσες:
    • Όσες συμμετέχουν στο σεμινάριο είναι ήδη στο σαλόνι.

Similarly:

  • Όσοι = those (men / mixed group) who…
  • Όσες = those (women) who…
  • Όσα = those (neuter things) that…
What is the structure of Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο grammatically?

It functions as the subject of the sentence and has internal structure:

  • Όσοι – a relative/quantifier pronoun: “those who”
  • συμμετέχουν – verb, 3rd person plural, present, “are participating”
  • στο σεμινάριο – prepositional phrase, “in the seminar”

So the full clause:

  • Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο = Those who are participating in the seminar (subject)
  • είναι ήδη στο σαλόνι = are already in the lounge (predicate)
What form is συμμετέχουν and why is it plural?

συμμετέχουν is:

  • verb: συμμετέχω (to participate)
  • person: 3rd person plural
  • tense: present indicative, active
  • meaning: (they) participate / are participating

It’s plural because it agrees with Όσοι (“those who”), which refers to more than one person. In Greek, the verb has to agree in number (and person) with its subject.

Why do we say συμμετέχουν στο σεμινάριο and not just συμμετέχουν το σεμινάριο?

The verb συμμετέχω always takes the preposition σε (“in, at”) to show what you participate in.

  • συμμετέχω σε κάτι = I participate in something
    So:
  • συμμετέχουν στο σεμινάριο = they participate in the seminar

You cannot say συμμετέχουν το σεμινάριο; that would be incorrect in Greek.

What exactly is στο? Why not just σε το σεμινάριο?

στο is a contraction of:

  • σε (in, at) + το (the, neuter singular)

So:

  • σε το σεμινάριοστο σεμινάριο
  • σε το σαλόνιστο σαλόνι

Greek almost always contracts σε + το to στο in normal speech and writing. The uncontracted form is technically possible but sounds unnatural in this context.

Why do we use the article with το σεμινάριο and το σαλόνι? Could it be without το?

In this sentence, both are specific places/events:

  • το σεμινάριοthe particular seminar everyone knows about
  • το σαλόνιthe specific lounge / living room in this context

You could say σε σεμινάριο (in a seminar) or σε σαλόνι (in a lounge), but that would change the meaning to something non-specific:

  • Όσοι συμμετέχουν σε σεμινάριο είναι ήδη σε σαλόνι.
    = People who participate in a seminar are (already) in some lounge.
    (Very generic, and strange in context.)

With στο, you are clearly talking about that seminar and that lounge that the speaker and listener both know.

What does ήδη mean, and could we replace it with κιόλας?

ήδη means “already” and is neutral/formal.

  • είναι ήδη στο σαλόνι = they are already in the lounge

You can often replace it with κιόλας, which also means “already”, but is more colloquial and has a slightly stronger, more surprised/emphatic tone, like “already (so soon / earlier than expected)!”

  • είναι κιόλας στο σαλόνι ≈ “they’re already (wow, so soon) in the lounge”

In many everyday contexts, ήδη and κιόλας are interchangeable, but ήδη is more neutral and works better in written or formal language.

Where can ήδη go in the sentence? Is the word order flexible?

Yes, its position is somewhat flexible. All of these are possible:

  • είναι ήδη στο σαλόνι (most natural, very common)
  • ήδη είναι στο σαλόνι (a bit more emphasis on “already”)
  • είναι στο σαλόνι ήδη (less common, often with a slight emphasis at the end)

The most typical and neutral sounding is the one in your sentence:

  • είναι ήδη στο σαλόνι
Is σαλόνι “living room” or “lounge”? Does it always refer to a room in a house?

σαλόνι generally means:

  • living room / sitting room in a house
  • lounge in a more public context (e.g. hotel lounge, ferry lounge)

In your sentence, depending on context, it could be:

  • the living room of a house where the seminar is held, or
  • a lounge area of a conference center, hotel, etc.

It does not automatically specify “private home” vs “public place” – the context decides that.

Could we change the word order and say Στο σαλόνι είναι ήδη όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο?

Yes, that is grammatically correct. The meaning is still:

  • Those who are participating in the seminar are already in the lounge.

However, the emphasis shifts slightly:

  • Όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο είναι ήδη στο σαλόνι.
    → Focus starts on who we’re talking about (“those who participate…”).

  • Στο σαλόνι είναι ήδη όσοι συμμετέχουν στο σεμινάριο.
    → Focus starts on where they are (“in the lounge are already those who participate…”).

Both are acceptable; the original is more neutral and common.