Στην καινούρια εταιρεία ο μισθός θα πληρώνεται την πρώτη μέρα κάθε μήνα.

Breakdown of Στην καινούρια εταιρεία ο μισθός θα πληρώνεται την πρώτη μέρα κάθε μήνα.

θα
will
σε
in
καινούριος
new
κάθε μήνα
every month
πληρώνομαι
to be paid
η μέρα
the day
πρώτος
first
η εταιρεία
the company
ο μισθός
the salary
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στην καινούρια εταιρεία ο μισθός θα πληρώνεται την πρώτη μέρα κάθε μήνα.

Why is it Στην καινούρια εταιρεία and not σε την καινούρια εταιρεία?

In modern Greek, the preposition σε (in/at/to) usually contracts with the definite article that follows:

  • σε + την → στην
  • σε + την εταιρεία → στην εταιρεία

So Στην καινούρια εταιρεία literally comes from Σε την καινούρια εταιρεία, but in normal Greek you almost always use the contracted form.

Also note:

  • στην is used before feminine singular nouns: στην εταιρεία, στην τράπεζα.
  • Before a vowel (like ε in εταιρεία), you must keep the final : στην εταιρεία, not στη εταιρεία.
Why is the adjective καινούρια used here, and not καινούριο or καινούριος?

Greek adjectives must agree with the noun in:

  • gender
  • number
  • case

Here the noun εταιρεία is:

  • feminine
  • singular
  • accusative (because it follows σε → στην)

The matching form of καινούριος (new) for feminine singular accusative is καινούρια (or καινούργια). So:

  • η καινούρια εταιρεία (nom.)
  • στην καινούρια εταιρεία (acc. after σε)

καινούριο is neuter and καινούριος is masculine, so they wouldn’t agree with εταιρεία.

What is the difference between καινούρια and νέα for “new”? Could I say Στη(ν) νέα εταιρεία?

Both καινούρια and νέα mean “new”, but there’s a nuance:

  • καινούρια εταιρεία: often feels like “brand‑new / recently created / the new one I’ve just gone to”.
  • νέα εταιρεία: more neutral “new company”, often in contrast to an old one, or used in more formal contexts.

In everyday speech, the difference is small and both are often interchangeable. You can absolutely say:

  • Στη(ν) νέα εταιρεία ο μισθός θα πληρώνεται…

It means essentially the same in this sentence.

Why is it ο μισθός and not τον μισθό?

ο μισθός is in the nominative case, because it is the subject of the verb:

  • ο μισθός (subject)
  • θα πληρώνεται (verb, passive)

In the passive voice, the thing that “is paid” becomes the subject. That’s why it’s nominative ο μισθός, not accusative τον μισθό.

If you used the active voice, you’d get something like:

  • Θα πληρώνουν τον μισθό την πρώτη μέρα κάθε μήνα.
    (“They will pay the salary on the first day of every month.”)

Here τον μισθό is the direct object of θα πληρώνουν.

What exactly is θα πληρώνεται? Which tense and voice is this, and how is it different from θα πληρωθεί?

θα πληρώνεται is:

  • future continuous
  • passive voice
  • 3rd person singular
    of the verb πληρώνομαι (to be paid).

So it literally means “will be being paid”, but in natural English it’s “will be paid” with the idea of a regular, repeated action.

Compare:

  1. Ο μισθός θα πληρώνεται την πρώτη μέρα κάθε μήνα.

    • future continuous passive
    • repeated / habitual action (every month, a usual schedule).
  2. Ο μισθός θα πληρωθεί αύριο.

    • future simple passive
    • one‑off, completed action (“The salary will be paid tomorrow (once)”).

In this sentence about monthly salary, θα πληρώνεται is preferred because it matches the idea of a regular payment schedule.

Why is the passive form θα πληρώνεται used instead of an active form like θα πληρώνουν τον μισθό?

Greek often uses the passive voice when:

  • the “doer” (who pays) is obvious or not important, and
  • the focus is on what happens to the subject (here: the salary).

In context, it’s obvious “the company” or “accounting” is paying, so Greek naturally says:

  • Ο μισθός θα πληρώνεται…
    (“The salary will be paid…”)

You could say:

  • Στην καινούρια εταιρεία θα πληρώνουν τον μισθό την πρώτη μέρα κάθε μήνα.

This is grammatically correct, but it sounds a bit less neutral and more like you’re focusing on “they” (the company) doing something. The passive version is more standard and impersonal for rules, policies, and schedules.

Why is there no word for “on” before την πρώτη μέρα? In English we say “on the first day”.

Greek often uses the accusative case alone to express time, where English uses “on” or “in”. So:

  • την πρώτη μέρα
    literally: “the first day” (accusative of time)
    meaning: “on the first day”

Other examples:

  • κάθε Δευτέρα = “every Monday / on Mondays”
  • την Τρίτη = “on Tuesday”
  • την επόμενη βδομάδα = “next week”

You can use a preposition sometimes (e.g. την πρώτη του μήνα is very common: “on the first of the month”), but την πρώτη μέρα by itself already expresses “on the first day”.

Can you break down the phrase την πρώτη μέρα κάθε μήνα grammatically?

Yes:

  • την – feminine singular accusative article, agreeing with μέρα.
  • πρώτη – feminine singular accusative of the ordinal adjective “first”, agreeing with μέρα.
  • μέρα – feminine singular accusative noun “day”. Together την πρώτη μέρα is an accusative of time → “on the first day”.
  • κάθε – “every / each”, always followed by a singular noun in the accusative.
  • μήνα – masculine singular accusative of μήνας (“month”) after κάθε.

So την πρώτη μέρα κάθε μήνα literally is “the first day every month”, i.e. “on the first day of every month”.

Why is it κάθε μήνα (accusative) and not something like a genitive “of every month”?

The word κάθε (“every / each”) always takes a singular accusative noun:

  • κάθε μέρα – every day
  • κάθε εβδομάδα – every week
  • κάθε χρόνο – every year
  • κάθε μήνα – every month

So μήνα is accusative singular here (its form is the same as the genitive, which can be confusing, but in this structure it functions as accusative after κάθε). Greek doesn’t need a separate “of” here; κάθε μήνα already means “every month”.

Why does the sentence start with Στην καινούρια εταιρεία? Could we say Ο μισθός θα πληρώνεται στην καινούρια εταιρεία… instead?

Word order in Greek is relatively flexible. Both are correct:

  1. Στην καινούρια εταιρεία ο μισθός θα πληρώνεται την πρώτη μέρα κάθε μήνα.
  2. Ο μισθός θα πληρώνεται στην καινούρια εταιρεία την πρώτη μέρα κάθε μήνα.

By putting Στην καινούρια εταιρεία first, the speaker:

  • sets the context up front (“As for the new company…”),
  • slightly emphasizes the contrast with another company (“In the new company, (unlike the old one), the salary will be paid…”).

If you start with Ο μισθός, you emphasize “the salary” a bit more. Meaning-wise, both sentences are the same; the difference is nuance and emphasis, not grammar.

Why is the article used so much? In English we might say “In a new company, salary is paid…”, but Greek has στην καινούρια εταιρεία, ο μισθός, την πρώτη μέρα.

Greek uses the definite article much more often than English. Some points:

  • στην καινούρια εταιρεία
    implies a specific “new company” that we both know about (e.g. your new job). In English we might say “at the new company” too.

  • ο μισθός
    “the salary” – referring to your salary there, as a specific known thing.

  • την πρώτη μέρα
    “the first day” – one specific day in each month.

Greek tends to put an article where English might omit it or use “a”. Omitting the article in Greek (σε καινούρια εταιρεία, μισθός θα πληρώνεται) often sounds incomplete or changes the meaning.

Why is it μέρα and not ημέρα?

Both exist:

  • η μέρα – “day” (more colloquial, everyday)
  • η ημέρα – “day” (more formal, learned/official)

In spoken and informal written Greek, μέρα is by far more common:

  • Καλή μέρα.
  • Την πρώτη μέρα.

In very formal contexts (legal language, public notices) you may see η πρώτη ημέρα του μηνός instead of η πρώτη μέρα του μήνα. In this sentence, μέρα is the natural choice.

How is εταιρεία stressed and pronounced, and why is the accent where it is?

εταιρεία is stressed on the -εί-:
ε-ται-ΡΕΙ-α → /e.teˈria/ (modern Greek: roughly “e-te-REE-a”).

Greek words have one written accent mark (´) showing the stressed syllable. The general rule is that the stress must fall on one of the last three syllables of the word. In ε-ται-ρει-α, counting from the end:

  • α → 1st syllable from the end
  • ρει → 2nd syllable from the end ← accent here
  • ται → 3rd syllable
  • ε → 4th (too far; not allowed for stress)

So the accent is on -ρεία (the “ρει” syllable) to satisfy the three‑syllable rule while also following the traditional form of the word.