Breakdown of Στο εστιατόριο δοκιμάζω πάντα κάτι διαφορετικό.
Questions & Answers about Στο εστιατόριο δοκιμάζω πάντα κάτι διαφορετικό.
Στο is a contraction of σε + το.
- σε = a basic preposition, often meaning in / at / to
- το = the neuter singular definite article (the)
So σε + το εστιατόριο → στο εστιατόριο.
Greek very often contracts σε + definite article:
- σε + το → στο
- σε + τα → στα
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
- σε + τη → στη (in some contexts)
So στο literally means in/at/to the (neuter singular), and that is why it is one word here.
Using the definite article (το εστιατόριο) here sounds natural because the speaker is talking about a general, regular situation, almost like when I’m (the kind of person who is) at a restaurant, I always do X.
In Greek, the definite article is often used:
- with generalizations or routines
- with places, especially when you mean at the restaurant, at the office as a type of situation, not a specific, newly introduced restaurant
Σε ένα εστιατόριο (in a/one restaurant) is also grammatically correct, but it shifts the focus to some restaurant (not necessarily a usual or known one). The original sentence feels more like a general habit.
Literally, σε often corresponds to in / at / to, depending on context. Here:
- Στο εστιατόριο δοκιμάζω πάντα κάτι διαφορετικό.
Means something like: When I’m at a restaurant / When I go to a restaurant, I always try something different.
English has to choose one preposition; Greek σε can cover:
- in the restaurant (location inside)
- at the restaurant (more general location)
- to the restaurant (direction), especially when combined with a motion verb
In this specific sentence, we understand a situation (when I am at a restaurant), not the movement, so at the restaurant is the most natural English translation.
Δοκιμάζω is:
- person: 1st person
- number: singular
- tense: present
- mood: indicative
- voice: active
So it means I try / I am trying / I taste.
The basic dictionary form is also δοκιμάζω, and this same form is used for I in the present tense. Other present forms are:
- εγώ δοκιμάζω – I try
- εσύ δοκιμάζεις – you try (singular)
- αυτός/αυτή/αυτό δοκιμάζει – he/she/it tries
- εμείς δοκιμάζουμε – we try
- εσείς δοκιμάζετε – you try (plural/polite)
- αυτοί/αυτές/αυτά δοκιμάζουν(ε) – they try
Greek is a pro-drop language: subject pronouns are usually omitted because the verb ending already shows the person.
- δοκιμάζω ends in -ω, which marks 1st person singular in the present tense.
So:
- (Εγώ) δοκιμάζω = I try
- In normal speech and writing, people usually just say δοκιμάζω, unless they want to emphasize I.
If you say Εγώ δοκιμάζω πάντα κάτι διαφορετικό, you are stressing I (as opposed to someone else) always try something different.
Δοκιμάζω can cover both ideas, depending on context:
To taste / to try food or drink
- Δοκιμάζω το φαγητό. – I taste/try the food.
To try out / test something
- Θέλω να δοκιμάσω αυτό το πρόγραμμα. – I want to try out this program.
When you’re talking about a restaurant and something different, the most natural interpretation is I try / taste something different (on the menu). So here it’s about choosing and tasting different dishes, not just making a general effort.
Πάντα means always and is quite flexible in position. Common options:
- Πάντα δοκιμάζω κάτι διαφορετικό.
- Δοκιμάζω πάντα κάτι διαφορετικό. ← your sentence
- Στο εστιατόριο πάντα δοκιμάζω κάτι διαφορετικό.
- Στο εστιατόριο δοκιμάζω πάντα κάτι διαφορετικό. ← full original
All of these are grammatical. The differences are mostly about rhythm and emphasis, not basic meaning.
- Putting πάντα right after the verb (δοκιμάζω πάντα) is very natural.
- Putting it at the beginning (Πάντα δοκιμάζω…) emphasizes the always a bit more.
- Putting it after στο εστιατόριο (Στο εστιατόριο πάντα…) emphasizes that it’s when you’re at a restaurant that this always happens.
So the chosen order is just one natural, neutral-sounding option.
Both πάντα and πάντοτε mean always.
- Πάντα is more common in everyday modern Greek.
- Πάντοτε sounds a bit more formal, literary, or emphatic, but it is also used in speech.
In your sentence you could say:
- Στο εστιατόριο δοκιμάζω πάντα κάτι διαφορετικό.
- Στο εστιατόριο δοκιμάζω πάντοτε κάτι διαφορετικό.
Both are correct. The first one sounds more casual and typical.
Κάτι is an indefinite pronoun, neuter singular, meaning something (or anything in some contexts).
Key points:
- It does not take an article: not το κάτι, just κάτι.
- It often appears in object position:
- Θέλω κάτι. – I want something.
- Βλέπω κάτι. – I see something.
In your sentence:
- δοκιμάζω πάντα κάτι διαφορετικό
= I always try something different.
Κάτι here is the direct object of δοκιμάζω (I try what? → something).
Adjectives in Greek agree in gender, number, and case with the noun or pronoun they describe.
- The adjective’s base form: διαφορετικός, -ή, -ό
- masculine: διαφορετικός
- feminine: διαφορετική
- neuter: διαφορετικό
Here, it describes κάτι.
- κάτι is treated as neuter singular.
- So the adjective must also be neuter singular → διαφορετικό.
That’s why we say:
- κάτι διαφορετικό – something different
and not - κάτι διαφορετικός or κάτι διαφορετική.
It is a noun phrase made of:
- κάτι – something (indefinite pronoun, neuter singular)
- διαφορετικό – different (adjective, neuter singular)
They belong together as one unit (the object of the verb), but in the sentence they already appear as two separate words:
- δοκιμάζω πάντα κάτι διαφορετικό
You cannot move διαφορετικό away from κάτι without sounding unnatural. For example:
- ✗ δοκιμάζω κάτι πάντα διαφορετικό – possible but unusual/awkward.
- ✓ δοκιμάζω πάντα κάτι διαφορετικό – natural.
So they form a tight phrase and normally stay next to each other.
Yes and no:
εστιατόριο:
Nominative and accusative singular of neuter nouns in -ο have the same form.
In στο εστιατόριο, we know it is accusative because:- σε (→ στο) takes its object in the accusative.
- το εστιατόριο (the full form) is neuter accusative singular.
κάτι:
This pronoun is invariable in modern Greek (it doesn’t change form for case), so its case is understood from its function. Here it is the direct object → accusative.διαφορετικό:
This is the neuter accusative singular form of the adjective, agreeing with κάτι. For neuter adjectives, nominative and accusative singular also look the same.
So grammar-wise, several words are in the accusative, but for neuter words the nominative and accusative forms are identical, which is why you don’t see a change in spelling.
Yes, Greek word order is fairly flexible, especially for adverbs and prepositional phrases. These are all grammatical:
- Στο εστιατόριο δοκιμάζω πάντα κάτι διαφορετικό.
- Στο εστιατόριο πάντα δοκιμάζω κάτι διαφορετικό.
- Πάντα στο εστιατόριο δοκιμάζω κάτι διαφορετικό.
- Πάντα δοκιμάζω κάτι διαφορετικό στο εστιατόριο.
They all convey roughly the same idea. Subtle differences:
- Starting with Στο εστιατόριο makes the location/situation the starting point.
- Starting with Πάντα emphasizes the habit/frequency.
- Moving στο εστιατόριο to the end (…κάτι διαφορετικό στο εστιατόριο) can sound a bit like you are adding the place as extra information.
The original order is a natural, neutral way to express the idea.