Βάζω το πλαστικό και το χαρτί σε έναν κάδο για ανακύκλωση.

Breakdown of Βάζω το πλαστικό και το χαρτί σε έναν κάδο για ανακύκλωση.

και
and
για
for
σε
in
βάζω
to put
ένας
one
το πλαστικό
the plastic
το χαρτί
the paper
ο κάδος
the bin
η ανακύκλωση
the recycling
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Βάζω το πλαστικό και το χαρτί σε έναν κάδο για ανακύκλωση.

Why do το πλαστικό and το χαρτί use the definite article το, when in English we usually say “plastic and paper” without “the”?

Modern Greek uses the definite article much more than English, especially:

  • with mass / material nouns (plastic, paper, water, etc.)
  • when talking generally about a type of thing.

So το πλαστικό and το χαρτί here mean “plastic” and “paper” in general, not specific pieces you identified earlier. Greek still prefers the definite article in that generic sense.

You could say Βάζω πλαστικό και χαρτί…, but:

  • with no article it often feels like “I put some plastic and (some) paper…”, more like indefinite quantities.
  • Το πλαστικό και το χαρτί is the most natural way to express the generic idea in Greek.
Why is the article το used for both πλαστικό and χαρτί? Are these nouns neuter?

Yes, both nouns are neuter singular:

  • το πλαστικό – neuter, singular
  • το χαρτί – neuter, singular

The neuter definite article in the accusative singular is το.

In the sentence, they are direct objects of the verb βάζω, so they are in the accusative case:

  • Nominative: το πλαστικό, το χαρτί
  • Accusative: το πλαστικό, το χαρτί (same form in neuter)

If you wanted plurals (many separate items), you’d have:

  • τα πλαστικά – plastic items
  • τα χαρτιά – papers / documents
Why is there no word for “I” in the sentence? Where is the subject?

The subject “I” is contained in the verb form βάζω.

Greek is a “pro‑drop” language: the personal pronoun (εγώ = “I”) is often omitted because the verb ending already shows the person:

  • βάζω = I put
  • βάζεις = you (sing.) put
  • βάζει = he/she/it puts

So Βάζω το πλαστικό… is already understood as “I put the plastic…”.
You can say Εγώ βάζω… for emphasis, but it isn’t required.

What tense and aspect is βάζω, and how is it different from βάλω or βάλε?

βάζω is:

  • Present tense
  • Imperfective aspect (focus on the action as ongoing, repeated, or habitual)

In context, it means something like:

  • “I put / I am putting / I usually put…”

Related forms:

  • να βάλω / θα βάλωaorist (perfective) subjunctive/future, “(that) I put / I will put (once, as a whole action)”
  • έβαλα – aorist past, “I put (once)”
  • βάλε – imperative, “put!” (to one person)

You cannot say “Βάλω το πλαστικό…” by itself.
That form needs να or θα: Να βάλω το πλαστικό… / Θα βάλω το πλαστικό…

Why is it σε έναν κάδο and not σε ένα κάδο or στον κάδο?

Breakdown:

  • σε = “in / into / to”
  • έναν = masculine indefinite article, accusative singular (“a”)
  • κάδο = accusative singular of κάδος (“bin”)

So σε έναν κάδο = “into a bin” (non‑specific bin).

  1. έναν vs ένα

    • For masculine nouns in the accusative singular, the standard full form is έναν.
    • In casual speech, some people shorten it to ένα before some consonants, but έναν κάδο is the clear, textbook form.
  2. σε έναν vs στον

    • στον κάδο = σε + τον κάδο = “into the bin” (a specific bin).
    • σε έναν κάδο = “into a bin” (any bin, not identified before).

So the sentence uses σε έναν κάδο to mean “into a bin” rather than “into the bin.”

What case is κάδο in, and what is the base form of this noun?

The base (dictionary) form is:

  • ο κάδος – “the bin” (masculine, nominative singular)

In the sentence, we have:

  • σε έναν κάδο

Because σε in Modern Greek takes the accusative case, κάδος becomes κάδο:

  • Nominative: ο κάδος
  • Genitive: του κάδου
  • Accusative: τον / έναν κάδο

So κάδο is accusative singular masculine, governed by the preposition σε.

Why does Greek use σε with the accusative (σε έναν κάδο) instead of a special dative case like in some older forms of Greek or other languages?

Classical Greek had a separate dative case, but in Modern Greek the dative has essentially disappeared. Its functions are now covered mostly by:

  • σε + accusative (for locations, directions, indirect objects)
  • sometimes με + accusative and other prepositions.

So:

  • Ancient‑style “in a bin (dative)” → Modern σε έναν κάδο (σε + accusative).

This is completely regular in Modern Greek:

  • στο σπίτι – in/to the house
  • σε έναν φίλο – to a friend
  • σε έναν κάδο – in/into a bin
Why is it για ανακύκλωση without an article, instead of για την ανακύκλωση?

Both are possible, but they feel slightly different:

  • για ανακύκλωση

    • Very common.
    • Means “for recycling” in a general, non‑specific, functional sense.
    • Like a label or purpose: a “recycling bin,” a thing whose purpose is recycling.
  • για την ανακύκλωση

    • More literally “for the recycling.”
    • Can sound a bit more specific or formal, referring to “the process/practice of recycling” as a known concept.

In everyday speech, για ανακύκλωση is the natural phrase to describe the purpose of the action:
“I put them in a bin for recycling.”

Why is ανακύκλωση in this form? What gender and case is it?

ανακύκλωση is:

  • Feminine noun.
  • Base / nominative singular form: η ανακύκλωση – “recycling”.

In για ανακύκλωση, the noun is in the accusative singular:

  • Nominative: η ανακύκλωση
  • Accusative: την ανακύκλωση

When you say για ανακύκλωση without the article:

  • The article την is simply omitted because we’re talking about recycling in general as a purpose, not about some particular, previously mentioned recycling.
  • The noun’s form ανακύκλωση is still the accusative form; nominative and accusative look the same here.
Can the word order be changed? For example, can I say Βάζω σε έναν κάδο το πλαστικό και το χαρτί για ανακύκλωση?

Yes, Greek word order is fairly flexible, and your alternative is grammatically correct:

  • Βάζω σε έναν κάδο το πλαστικό και το χαρτί για ανακύκλωση.

Possible variations (all correct, with slight differences in emphasis):

  • Βάζω το πλαστικό και το χαρτί σε έναν κάδο για ανακύκλωση.
  • Το πλαστικό και το χαρτί τα βάζω σε έναν κάδο για ανακύκλωση. (stronger emphasis on the objects)
  • Σε έναν κάδο βάζω το πλαστικό και το χαρτί για ανακύκλωση. (emphasis on the bin)

The original order is neutral and very natural. Moving phrases mostly changes what you’re emphasizing, not the core meaning.

Are το πλαστικό and το χαρτί both in the accusative case, and why?

Yes. They are both direct objects of the verb βάζω, so they take the accusative case.

Neuter nouns often have identical nominative and accusative forms:

  • Nominative: το πλαστικό, το χαρτί
  • Accusative: το πλαστικό, το χαρτί

In this sentence:

  • The unexpressed subject is (εγώ).
  • The verb is βάζω.
  • The things being put are το πλαστικό και το χαρτί → accusative.
How would the sentence change if I wanted to say “I put the plastic and the paper in the bin for recycling” (with the bin, a specific one)?

You mainly need to make κάδο definite instead of indefinite:

  • Βάζω το πλαστικό και το χαρτί στον κάδο για ανακύκλωση.

Here:

  • στον κάδο = σε + τον κάδο → “in/into the bin”
  • This implies a specific bin (e.g. the recycling bin we always use).

Everything else stays the same:

  • Βάζω – I put
  • το πλαστικό και το χαρτί – the plastic and the paper
  • για ανακύκλωση – for recycling