Την Τετάρτη έχουμε συνάντηση στο γραφείο.

Breakdown of Την Τετάρτη έχουμε συνάντηση στο γραφείο.

έχω
to have
σε
at
το γραφείο
the office
η συνάντηση
the meeting
την Τετάρτη
on Wednesday
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Την Τετάρτη έχουμε συνάντηση στο γραφείο.

Why do we say Την Τετάρτη and not just Τετάρτη? What does Την do here?

Την is the feminine definite article in the accusative case (the form of η for direct objects and some time expressions).

  • Η Τετάρτη = Wednesday as the subject:
    • Η Τετάρτη είναι η μέρα της συνάντησης. = Wednesday is the day of the meeting.
  • Την Τετάρτη = on Wednesday (a specific Wednesday in time).

In Greek, a very common pattern is:

  • Accusative of time:
    • Την Τετάρτη έχουμε συνάντηση. = On Wednesday we have a meeting.
    • Την Κυριακή ταξιδεύω. = On Sunday I travel.

So Την marks Τετάρτη as a specific time when something happens – similar to English on in on Wednesday.

Can I leave out the article and just say Τετάρτη έχουμε συνάντηση στο γραφείο? Is there a difference?

Yes, you can say Τετάρτη έχουμε συνάντηση στο γραφείο, and people do.

Rough nuance (not a strict rule):

  • Την Τετάρτη έχουμε συνάντηση…
    Feels a bit more like a specific Wednesday that is already known from context (this Wednesday, or the coming Wednesday).
  • Τετάρτη έχουμε συνάντηση…
    Slightly more neutral; in some contexts it can sound a bit more like schedule talk (Wednesday we have a meeting…).

In everyday speech, both are very common, and in many situations they’re interchangeable. As a learner, it’s safe to use Την Τετάρτη… for On Wednesday….

How would I say “on Wednesdays” (every Wednesday) instead of “on Wednesday” (this/that Wednesday)?

For a habitual / every Wednesday meaning, you normally change the structure a bit:

  • Κάθε Τετάρτη έχουμε συνάντηση στο γραφείο.
    = Every Wednesday we have a meeting at the office.

Just Τετάρτη έχουμε συνάντηση… can, from context, sometimes suggest a regular schedule, but Κάθε Τετάρτη makes the habitual meaning clear.

Why is Τετάρτη feminine? How do I know which gender a day of the week has?

In modern Greek:

  • Η Δευτέρα, η Τρίτη, η Τετάρτη, η Πέμπτη, η Παρασκευή are feminine.
  • Ο Σάββατο, η Κυριακή – actually, το Σάββατο is usually neuter: το Σάββατο.

So Τετάρτη is feminine, and it uses the feminine article:

  • Η Τετάρτη (nominative, subject)
  • Την Τετάρτη (accusative, here: time expression)

You mostly learn grammatical gender word by word; days of the week are just a set to memorize.

Why is the verb in the present tense (έχουμε) if the meeting is in the future? Shouldn’t it be θα έχουμε?

Greek, like English, uses the present tense for scheduled future events, especially timetables and fixed plans:

  • Την Τετάρτη έχουμε συνάντηση στο γραφείο.
    = On Wednesday we have a meeting at the office.
    (understood as a scheduled future meeting)

If you say:

  • Την Τετάρτη θα έχουμε συνάντηση στο γραφείο.

you’re still correct; it just emphasizes the futurity a bit more – like we will have a meeting on Wednesday. Both are fine; έχουμε is very natural for a planned event.

Why do we say έχουμε συνάντηση (we have a meeting) instead of something like είναι συνάντηση (there is a meeting)?

Both structures exist, but they don’t mean exactly the same:

  • Έχουμε συνάντηση.
    Literally we have a meeting – it focuses on us as participants.
    Very common and natural, just like English we have a meeting.

  • Είναι συνάντηση. or Υπάρχει συνάντηση.
    These would sound odd in this context. You’d use them in more special situations (e.g. explaining what an event is, or stating existence in a very neutral way).

You can say:

  • Έχουμε μια συνάντηση την Τετάρτη.
    = We have a meeting on Wednesday.

Adding μια (a) is optional here; it doesn’t change the meaning much. Without μια, συνάντηση is understood as a meeting anyway. Greek often omits ένα/μία/ένας where English would use a/an.

What does στο mean in στο γραφείο? Why not just σε το γραφείο?

Στο is a contraction of:

  • σε (preposition: at / in / to)
  • το (neuter definite article: the)

So:

  • σε + το = στο
  • στο γραφείο = at the office / in the office / to the office (depending on context)

You never say σε το γραφείο in normal speech; you must contract:

  • σε τοστο
  • σε ταστα
  • σε την → commonly στη(ν)
  • σε τουςστους, etc.

Therefore στο γραφείο is the only natural form here.

Does στο γραφείο mean “at the office”, “in the office”, or “to the office”?

Στο γραφείο can correspond to all of those in English; the exact nuance comes from context:

  • Location (static): at / in the office

    • Είμαι στο γραφείο. = I am at the office / in the office.
      In your sentence:
    • Την Τετάρτη έχουμε συνάντηση στο γραφείο.
      On Wednesday we have a meeting at the office.
  • Direction (movement): to the office

    • Πηγαίνω στο γραφείο. = I’m going to the office.

Greek σε + article covers both at/in and to; context and the verb decide which English preposition to use.

What cases are used in this sentence (Την Τετάρτη έχουμε συνάντηση στο γραφείο)?

Breaking it down:

  • Την Τετάρτη – accusative (feminine singular), accusative of time: on Wednesday.
  • έχουμε – verb, 1st person plural present: we have.
  • συνάντηση – accusative (feminine singular), direct object of έχουμε: a meeting.
  • στο γραφείοστο = σε + το, γραφείο in accusative (neuter singular), object of the preposition: at the office.

So, all nouns here appear in the accusative:

  • once as time (Την Τετάρτη),
  • once as the direct object (συνάντηση),
  • once as the object of a preposition (στο γραφείο).
Can I change the word order? For example: Έχουμε συνάντηση την Τετάρτη στο γραφείο or Στο γραφείο την Τετάρτη έχουμε συνάντηση?

Yes. Greek word order is flexible, and all of these are possible:

  • Την Τετάρτη έχουμε συνάντηση στο γραφείο.
  • Έχουμε συνάντηση την Τετάρτη στο γραφείο.
  • Έχουμε την Τετάρτη συνάντηση στο γραφείο.
  • Στο γραφείο την Τετάρτη έχουμε συνάντηση. (more marked, with emphasis on at the office)

The basic information doesn’t change; shifting elements mostly changes emphasis or what is felt as “given” vs “new” information.

For everyday speech, your original sentence and Έχουμε συνάντηση την Τετάρτη στο γραφείο are the most neutral.

How do you pronounce the words in this sentence? Any tricky sounds?

Using a rough English-based transcription (CAPS = main stress):

  • Τηνteen (short, unstressed)
  • Τετάρτηte-TAR-tee
    • Stress on the -τάρ- syllable.
  • έχουμεE-hoo-meh
    • χ is like the ch in German Bach or Scottish loch.
  • συνάντησηsee-NAN-dee-see
    • Stress on -νάν-.
    • η and ι are both pronounced /i/ (like ee).
  • στοsto (as in stop but shorter)
  • γραφείοgra-FEE-oh
    • Stress on -φεί-.
    • ει is also /i/ (like ee).

Main points:

  • η, ι, ει here are all pronounced /i/.
  • Stress marks (´) tell you which syllable is emphasized.
  • χ is a strong h sound from the back of the throat, not like English k or sh.