Questions & Answers about Περιμένω ακόμα στη στάση.
It means “I’m still waiting at the (bus) stop.”
- Περιμένω = I wait / I’m waiting
- ακόμα = still
- στη στάση = at the stop (usually understood as bus stop or tram stop from context)
In Greek, the subject pronoun is usually dropped because the verb ending shows who is doing the action.
- Περιμένω already means “I wait / I’m waiting.”
- You only add Εγώ (Εγώ περιμένω ακόμα στη στάση) when you want to emphasize “I am the one who is waiting (not someone else).”
So the sentence without Εγώ is the normal, neutral form.
Both. Modern Greek doesn’t have a separate present continuous form like English.
- Περιμένω ακόμα στη στάση can mean
- “I wait at the stop still” (in general / habitually, depending on context) or
- “I’m still waiting at the stop (right now).”
Context tells you which one is meant; in this kind of sentence, it’s almost always the “I’m still waiting (right now)” meaning.
In this sentence, ακόμα means “still” in the sense of “I continue to be in this state.”
Common meanings of ακόμα:
still / yet (continuing situation)
- Περιμένω ακόμα. = I’m still waiting.
- Δεν έχω φύγει ακόμα. = I haven’t left yet.
Sometimes “even” (in other contexts):
- Ακόμα και τα παιδιά το ξέρουν. = Even the children know it.
Here, only the “still” meaning is active.
In modern Greek, ακόμα and ακόμη are practically interchangeable in everyday speech and writing.
- You can say Περιμένω ακόμα στη στάση
- or Περιμένω ακόμη στη στάση
Both are correct and mean “I’m still waiting at the stop.”
Some speakers feel ακόμη can sound a bit more formal or “written”, but this is subtle and not a strict rule.
στη is a contraction of the preposition σε + the definite article τη (feminine, accusative, singular):
- σε (in, at, on) + τη στάση (the stop) → στη στάση
So:
- σε + τον → στον (masc.)
- σε + τη(ν) → στη(ν) (fem.)
- σε + το → στο (neuter)
In real Greek, people almost always use these contracted forms.
The full form is στην, but in modern usage the final -ν is often dropped before many consonants, including σ:
- στη(ν) στάση → normally written and pronounced στη στάση
The -ν is usually kept before:
- vowels (στην Ελλάδα), and
- certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ): e.g. στην πόλη, στην Καβάλα.
So στη στάση is the usual, natural form.
στάση literally means “stop” (a place where something stops).
Most commonly in everyday speech it refers to a bus stop, tram stop, etc.:
- η στάση του λεωφορείου = the bus stop
But it can also mean:
- body posture: η στάση του σώματος = body posture
- attitude / stance (figurative): η στάση του απέναντι στο θέμα = his attitude toward the issue
In στη στάση without any extra context, people usually understand “at the (bus) stop.”
Yes, you can change the position of ακόμα, and it’s still correct Greek. Word order is flexible, but it changes emphasis slightly:
Περιμένω ακόμα στη στάση.
Neutral: “I’m still waiting at the stop.”Ακόμα περιμένω στη στάση.
Slight emphasis on ακόμα (still): “I’m still waiting at the stop” (as in: you might have expected that I’d have finished waiting by now, but no).Περιμένω στη στάση ακόμα.
Moves ακόμα toward the end, can sound a bit more informal or emphatic, like “I’m at the stop, still waiting.”
All are grammatically fine; the first is the most neutral.
In Greek, περιμένω already includes the idea “wait for”. You don’t usually need για for the object.
- Περιμένω το λεωφορείο. = I’m waiting for the bus.
(Literally: “I wait the bus.” No preposition.)
Here, στη στάση is where you are waiting (location):
- Περιμένω (τι;) το λεωφορείο. = I’m waiting for the bus.
- Περιμένω (πού;) στη στάση. = I’m waiting at the stop.
So σε / στη answers “where?”, while the thing you wait for is just a direct object.
In στη στάση, the noun στάση is:
- Gender: feminine
- Number: singular
- Case: accusative (because it’s the object of σε → στη)
Basic singular & plural forms:
Nominative (subject):
- η στάση — the stop
- οι στάσεις — the stops
Genitive:
- της στάσης — of the stop
- των στάσεων — of the stops
Accusative (after σε):
- τη(ν) στάση — the stop
- τις στάσεις — the stops
So στη στάση = σε + τη στάση = at the stop.
Slow, syllable by syllable (stressed syllables in bold caps):
- Πε-ρι-ΜΕ-νω
- α-ΚΟ-μα
- στη
- ΣΤΑ-ση
In IPA: [periˈmeno aˈkoma sti ˈstasi]
Natural speech often links words a bit:
Περιμένωακόμαστη_στάση.
Yes. You just add the object after περιμένω, no preposition:
- Περιμένω ακόμα το λεωφορείο στη στάση.
= I’m still waiting for the bus at the stop.
Structure:
- Περιμένω (I’m waiting)
- ακόμα (still)
- το λεωφορείο (the bus – direct object)
- στη στάση (at the stop – place)