Περιμένω ακόμα στη στάση.

Breakdown of Περιμένω ακόμα στη στάση.

σε
at
περιμένω
to wait
η στάση
the bus stop
ακόμα
even
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Περιμένω ακόμα στη στάση.

What is the basic meaning of Περιμένω ακόμα στη στάση in natural English?

It means “I’m still waiting at the (bus) stop.”

  • Περιμένω = I wait / I’m waiting
  • ακόμα = still
  • στη στάση = at the stop (usually understood as bus stop or tram stop from context)
Why is there no word for “I”? Where is the subject?

In Greek, the subject pronoun is usually dropped because the verb ending shows who is doing the action.

  • Περιμένω already means “I wait / I’m waiting.”
  • You only add Εγώ (Εγώ περιμένω ακόμα στη στάση) when you want to emphasizeI am the one who is waiting (not someone else).”

So the sentence without Εγώ is the normal, neutral form.

Does Περιμένω mean “I wait” or “I’m waiting”?

Both. Modern Greek doesn’t have a separate present continuous form like English.

  • Περιμένω ακόμα στη στάση can mean
    • “I wait at the stop still” (in general / habitually, depending on context) or
    • “I’m still waiting at the stop (right now).”

Context tells you which one is meant; in this kind of sentence, it’s almost always the “I’m still waiting (right now)” meaning.

What exactly does ακόμα mean here? Is it always “still”?

In this sentence, ακόμα means “still” in the sense of “I continue to be in this state.”

Common meanings of ακόμα:

  1. still / yet (continuing situation)

    • Περιμένω ακόμα. = I’m still waiting.
    • Δεν έχω φύγει ακόμα. = I haven’t left yet.
  2. Sometimes “even” (in other contexts):

    • Ακόμα και τα παιδιά το ξέρουν. = Even the children know it.

Here, only the “still” meaning is active.

What’s the difference between ακόμα and ακόμη?

In modern Greek, ακόμα and ακόμη are practically interchangeable in everyday speech and writing.

  • You can say Περιμένω ακόμα στη στάση
  • or Περιμένω ακόμη στη στάση

Both are correct and mean “I’m still waiting at the stop.”

Some speakers feel ακόμη can sound a bit more formal or “written”, but this is subtle and not a strict rule.

Why is it στη στάση and not something like σε η στάση?

στη is a contraction of the preposition σε + the definite article τη (feminine, accusative, singular):

  • σε (in, at, on) + τη στάση (the stop) → στη στάση

So:

  • σε + τονστον (masc.)
  • σε + τη(ν)στη(ν) (fem.)
  • σε + τοστο (neuter)

In real Greek, people almost always use these contracted forms.

Why is it στη and not στην before στάση?

The full form is στην, but in modern usage the final is often dropped before many consonants, including σ:

  • στη(ν) στάση → normally written and pronounced στη στάση

The is usually kept before:

  • vowels (στην Ελλάδα), and
  • certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ): e.g. στην πόλη, στην Καβάλα.

So στη στάση is the usual, natural form.

What does στάση mean exactly? Is it always “bus stop”?

στάση literally means “stop” (a place where something stops).

Most commonly in everyday speech it refers to a bus stop, tram stop, etc.:

  • η στάση του λεωφορείου = the bus stop

But it can also mean:

  • body posture: η στάση του σώματος = body posture
  • attitude / stance (figurative): η στάση του απέναντι στο θέμα = his attitude toward the issue

In στη στάση without any extra context, people usually understand “at the (bus) stop.”

Could I say Περιμένω στη στάση ακόμα or Ακόμα περιμένω στη στάση? Do they sound different?

Yes, you can change the position of ακόμα, and it’s still correct Greek. Word order is flexible, but it changes emphasis slightly:

  • Περιμένω ακόμα στη στάση.
    Neutral: “I’m still waiting at the stop.”

  • Ακόμα περιμένω στη στάση.
    Slight emphasis on ακόμα (still): “I’m still waiting at the stop” (as in: you might have expected that I’d have finished waiting by now, but no).

  • Περιμένω στη στάση ακόμα.
    Moves ακόμα toward the end, can sound a bit more informal or emphatic, like “I’m at the stop, still waiting.”

All are grammatically fine; the first is the most neutral.

Why is it στη στάση (“at the stop”) and not something like για τη στάση (“for the stop”)?

In Greek, περιμένω already includes the idea “wait for”. You don’t usually need για for the object.

  • Περιμένω το λεωφορείο. = I’m waiting for the bus.
    (Literally: “I wait the bus.” No preposition.)

Here, στη στάση is where you are waiting (location):

  • Περιμένω (τι;) το λεωφορείο. = I’m waiting for the bus.
  • Περιμένω (πού;) στη στάση. = I’m waiting at the stop.

So σε / στη answers “where?”, while the thing you wait for is just a direct object.

What gender and case is στάση here? How does it decline?

In στη στάση, the noun στάση is:

  • Gender: feminine
  • Number: singular
  • Case: accusative (because it’s the object of σεστη)

Basic singular & plural forms:

  • Nominative (subject):

    • η στάση — the stop
    • οι στάσεις — the stops
  • Genitive:

    • της στάσης — of the stop
    • των στάσεων — of the stops
  • Accusative (after σε):

    • τη(ν) στάση — the stop
    • τις στάσεις — the stops

So στη στάση = σε + τη στάση = at the stop.

How do you pronounce Περιμένω ακόμα στη στάση?

Slow, syllable by syllable (stressed syllables in bold caps):

  • Πε-ρι-ΜΕ-νω
  • α-ΚΟ-μα
  • στη
  • ΣΤΑ-ση

In IPA: [periˈmeno aˈkoma sti ˈstasi]

Natural speech often links words a bit:
Περιμένωακόμαστη_στάση.

Can I add what I’m waiting for, like “I’m still waiting for the bus at the stop”?

Yes. You just add the object after περιμένω, no preposition:

  • Περιμένω ακόμα το λεωφορείο στη στάση.
    = I’m still waiting for the bus at the stop.

Structure:

  • Περιμένω (I’m waiting)
  • ακόμα (still)
  • το λεωφορείο (the bus – direct object)
  • στη στάση (at the stop – place)