Breakdown of Πληρώνω τον λογαριασμό στο εστιατόριο.
Questions & Answers about Πληρώνω τον λογαριασμό στο εστιατόριο.
Πληρώνω means I pay or I am paying.
It is:
- present tense
- active voice
- 1st person singular (subject = I)
So Πληρώνω τον λογαριασμό στο εστιατόριο. = I pay / I am paying the bill at the restaurant. The same present form in Greek can mean both a general habit and an action happening now, depending on context.
Τον is the masculine singular definite article in the accusative case; it means the.
Greek uses the article more often than English. Here:
- ο λογαριασμός = the bill (subject form, nominative)
- τον λογαριασμό = the bill (object form, accusative)
Using τον λογαριασμό makes it clear we are talking about a specific, known bill, not just any bill in general. In everyday speech, the article is normally included here.
Greek definite articles change according to gender, number, and case.
- λογαριασμός is masculine.
- It is the direct object of the verb πληρώνω, so it is in the accusative case.
- Masculine singular accusative article = τον.
So we must say τον λογαριασμό, not το λογαριασμό or τη λογαριασμό.
Λογαριασμός is the nominative form (dictionary form). In this sentence, it is the object, so we use the accusative case:
- nominative: ο λογαριασμός (the bill – as subject)
- accusative: τον λογαριασμό (the bill – as object)
The ending -ός → -ό (with the article changing ο → τον) is the normal masculine singular pattern for many -ος nouns in the accusative.
Στο is a contraction of the preposition σε + the article το:
- σε = in / at / to (very general preposition)
- το = the (neuter, singular, accusative)
So:
- σε + το εστιατόριο → στο εστιατόριο
Literally it is in/at the restaurant, but in this sentence we translate it as at the restaurant:
Πληρώνω τον λογαριασμό στο εστιατόριο. = I pay the bill at the restaurant.
Because εστιατόριο is neuter, not masculine.
- neuter singular article: το
- masculine singular article: ο (accusative τον)
So:
- το εστιατόριο → στο εστιατόριο (neuter)
- If it were masculine (e.g. ο φίλος → στον φίλο)
Since εστιατόριο is neuter, we use σε + το → στο, not στον.
Εστιατόριο is in the accusative case, singular, neuter.
In modern Greek, the preposition σε (in, at, to) is followed by the accusative case.
So:
- το εστιατόριο (nominative)
- στο εστιατόριο (σε + το in the accusative)
Here στο εστιατόριο is not the direct object of the verb; it is a prepositional phrase indicating place: at the restaurant.
Yes, Greek word order is fairly flexible. All of these are correct:
- Πληρώνω τον λογαριασμό στο εστιατόριο.
- Πληρώνω στο εστιατόριο τον λογαριασμό.
- Στο εστιατόριο πληρώνω τον λογαριασμό.
The basic meaning stays the same (I pay the bill at the restaurant), but the emphasis can shift slightly:
- Starting with Στο εστιατόριο puts a bit more emphasis on where you pay.
- Keeping Πληρώνω first sounds more neutral/standard.
You could, but it changes the nuance and often sounds less natural.
- Πληρώνω τον λογαριασμό = I pay the bill (direct object, normal and natural).
- Πληρώνω για τον λογαριασμό = I pay for the bill, which can sound redundant or slightly off in Greek, unless you mean something like I am the one covering / taking care of the bill in a specific context.
In most situations, you simply say Πληρώνω τον λογαριασμό.
On its own, Πληρώνω τον λογαριασμό στο εστιατόριο. is present tense: I pay / I am paying.
However, Greek present can sometimes be used for planned future actions, especially with a time expression or in a clear future context (similar to English I’m paying tomorrow). Without extra context, though, it is best understood as present.
For a clear future meaning, you would say:
- Θα πληρώσω τον λογαριασμό στο εστιατόριο. = I will pay the bill at the restaurant.
Approximate pronunciation (stress in CAPS):
- Πληρώνω → pli-RO-no
- τον → ton (short “o”)
- λογαριασμό → lo-ga-ria-SMO
- στο → sto
- εστιατόριο → e-sti-a-TO-ri-o
Flowing together: pli-RO-no ton lo-ga-ria-SMO sto e-sti-a-TO-ri-o.
Modern Greek uses one accent mark to show the stressed syllable of each word with more than one syllable.
- πληρώνω – stress on ρώ
- λογαριασμό – stress on σμό
- εστιατόριο – stress on τό
The accent mark doesn’t change the meaning here; it just indicates where to put the stress when pronouncing the word.