Breakdown of Κάθε Τετάρτη μετά τη δουλειά κάνω βόλτα στο πάρκο.
Questions & Answers about Κάθε Τετάρτη μετά τη δουλειά κάνω βόλτα στο πάρκο.
Yes. In Modern Greek, days of the week (Δευτέρα, Τρίτη, Τετάρτη, etc.) are normally written with a capital letter, just like in English.
So Κάθε Τετάρτη = Every Wednesday, with Τετάρτη capitalized because it’s a day name.
With κάθε (every/each), Greek normally does not use a definite article:
- κάθε Τετάρτη = every Wednesday
- κάθε μέρα = every day
- κάθε βράδυ = every evening
Saying κάθε την Τετάρτη is ungrammatical in standard Modern Greek. Κάθε directly modifies the noun without an article.
Grammatically, Τετάρτη is in the accusative after κάθε, but for this noun the nominative and accusative forms look the same.
Can I move κάθε Τετάρτη to another place in the sentence? For example:
Μετά τη δουλειά κάθε Τετάρτη κάνω βόλτα στο πάρκο?
Yes. Greek word order is fairly flexible. All of these are possible and natural, with slightly different emphasis:
- Κάθε Τετάρτη μετά τη δουλειά κάνω βόλτα στο πάρκο.
- Μετά τη δουλειά κάθε Τετάρτη κάνω βόλτα στο πάρκο.
- Κάνω βόλτα στο πάρκο κάθε Τετάρτη μετά τη δουλειά.
The basic meaning stays the same; you’re just shifting what feels “in focus.” The original version gives a clear time → then condition → then action flow.
Μετά means after. In Modern Greek, when it means “after (something in time),” it’s usually followed by:
- μετά
- article
- noun in the accusative
- μετά τη δουλειά = after work
- μετά το μάθημα = after the lesson
- noun in the accusative
- article
You’ll also see μετά από + accusative:
- μετά από τη δουλειά = after work
Both μετά τη δουλειά and μετά από τη δουλειά are correct. The version without από is a bit shorter and very common in speech.
The full feminine accusative singular article is την.
In standard spelling, many writers keep την before all words:
- μετά την δουλειά
But in spoken Greek, when την comes before a word starting with a consonant, the final -ν is often dropped in pronunciation:
- την δουλειά → pronounced ti dulˈʝa → often written τη δουλειά
So both spellings occur; τη δουλειά reflects how people usually pronounce it in everyday speech. The same happens with τον (masculine):
- τον φίλο → often written το φίλο in informal contexts.
In careful or formal writing, you’re safer keeping the -ν: την δουλειά.
κάνω βόλτα is an idiomatic expression meaning something like:
- go for a walk / go for a stroll
- go out for a walk (often for pleasure/relaxation)
It focuses on the activity as a leisure outing, not just the physical act of walking.
περπατάω = I walk (literally moving on foot), and doesn’t automatically imply “for fun”:
- Περπατάω στο πάρκο. = I walk in the park.
- Κάνω βόλτα στο πάρκο. = I go for a walk/stroll in the park (more like an outing).
So in the sentence, κάνω βόλτα στο πάρκο suggests a relaxing, habitual stroll after work.
Both are possible:
- κάνω βόλτα
- κάνω μια βόλτα
They’re very close in meaning. A few nuances:
κάνω βόλτα
- more general, can sound a bit more like a routine or habit (especially in present tense)
- in this sentence, it fits well with κάθε Τετάρτη: a regular thing you do
κάνω μια βόλτα
- often feels a bit more like “I take a (single) walk”, one specific outing
So you could say:
- Κάθε Τετάρτη μετά τη δουλειά κάνω μια βόλτα στο πάρκο.
This is also correct and natural; it just highlights the individual walk a bit more.
The present tense in Greek (here, κάνω) normally expresses:
- something happening now, or
- a habitual/repeated action
The presence of κάθε Τετάρτη (every Wednesday) makes it clear that this is a habit, so:
- κάνω βόλτα στο πάρκο here = I (usually / regularly) go for a walk in the park.
If you said:
- Χτες μετά τη δουλειά έκανα βόλτα στο πάρκο.
= Yesterday after work I went for a walk in the park.
you’d use the aorist (έκανα) for a single past event, not a habit.
στο is a contraction of:
- σε
- το → στο
σε is a very common preposition that can mean in, at, to depending on context.
το is the neuter singular definite article (the).
So:
- σε + το πάρκο → στο πάρκο = in the park / to the park (here best translated as in the park or at the park depending on English style).
Similarly:
- σε + την πόλη → στην πόλη
- σε + τους φίλους → στους φίλους
σε (and therefore στο) is flexible and can mean in, at, to. The exact English preposition depends on:
- the verb, and
- what sounds natural in English.
With κάνω βόλτα:
- κάνω βόλτα στο πάρκο
→ Literally “I do a walk at/in the park”
→ Natural English: “I go for a walk in the park.”
If you used a verb of motion like πηγαίνω (I go):
- Πηγαίνω στο πάρκο.
→ clearly “I go to the park.”
Here, since the focus is the activity happening there, “in the park” is the best translation.
Yes, πάρκο is a neuter noun:
- το πάρκο = the park (singular)
- τα πάρκα = the parks (plural)
So:
- στο πάρκο = σε + το πάρκο
- στα πάρκα = σε + τα πάρκα
Yes. Some natural alternatives are:
Κάθε Τετάρτη μετά τη δουλειά πηγαίνω στο πάρκο για βόλτα.
= Every Wednesday after work I go to the park for a walk.Κάθε Τετάρτη, μετά τη δουλειά, περπατάω στο πάρκο.
= Every Wednesday, after work, I walk in the park.
The original κάνω βόλτα στο πάρκο is very idiomatic and common, though, and a great pattern to learn.