Την Πέμπτη εγώ βάζω το πλυντήριο, και η αδερφή μου καθαρίζει το πάτωμα.

Breakdown of Την Πέμπτη εγώ βάζω το πλυντήριο, και η αδερφή μου καθαρίζει το πάτωμα.

και
and
εγώ
I
μου
my
καθαρίζω
to clean
η αδερφή
the sister
το πάτωμα
the floor
την Πέμπτη
on Thursday
βάζω πλυντήριο
to run the washing machine
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Την Πέμπτη εγώ βάζω το πλυντήριο, και η αδερφή μου καθαρίζει το πάτωμα.

Why is it Την Πέμπτη and not Η Πέμπτη? What is this την doing here?

In Greek, days of the week used to say “on [day]” are usually put in the accusative case without a preposition.

  • Η Πέμπτη = Thursday (as a subject, nominative case)
  • Την Πέμπτη = on Thursday (accusative of time)

So την is the feminine accusative singular article. This is a very common pattern:

  • Τη Δευτέρα = on Monday
  • Την Τρίτη = on Tuesday
  • Την Κυριακή = on Sunday

You could technically also say την ημέρα Πέμπτη (on the day Thursday), but in everyday speech people just say Την Πέμπτη: the accusative alone means “on Thursday”.


Why is there no word for “on” in Την Πέμπτη? In English we say “on Thursday”.

Greek often uses the bare accusative (no preposition) for time expressions:

  • Την Πέμπτη = (on) Thursday
  • Το βράδυ = (in) the evening
  • Κάθε μέρα = (every) day
  • Τον Ιούλιο = (in) July

So the idea of “on” is built into the case (accusative) rather than expressed with a separate preposition like English “on” or “in”.

You don’t say στην Πέμπτη for “on Thursday” in this context; just Την Πέμπτη.


Why is εγώ written? I thought Greek usually drops the subject pronoun.

You’re right: in Greek the subject pronoun is usually omitted because the verb ending already tells you the person:

  • Βάζω το πλυντήριο = I put on the washing machine
  • Καθαρίζει το πάτωμα = he/she cleans the floor

Including εγώ adds emphasis or contrast. Here:

  • Την Πέμπτη εγώ βάζω το πλυντήριο, και η αδερφή μου καθαρίζει το πάτωμα.

This sounds like:

  • “On Thursday, I do the washing machine, and my sister cleans the floor.”

It highlights the division of labor: I do this, my sister does that.

Without εγώ, it’s still correct and neutral:

  • Την Πέμπτη βάζω το πλυντήριο, και η αδερφή μου καθαρίζει το πάτωμα.
    = “On Thursday I do the washing, and my sister cleans the floor.”

What does βάζω το πλυντήριο literally mean? Why “βάζω” (“I put”) for doing laundry?

Literally:

  • βάζω = I put / I place / I set
  • το πλυντήριο = the washing machine

So βάζω το πλυντήριο literally is “I put (on) the washing machine”, i.e. “I run / start the washing machine”, which in everyday English is “I do the laundry / I put a wash on”.

Similar idiomatic uses:

  • βάζω το πλυντήριο πιάτων = I run the dishwasher
  • βάζω πλυντήριο (without το) also occurs in speech: I’m doing a wash.

To talk about washing the clothes themselves, you might also hear:

  • πλένω τα ρούχα = I wash the clothes.

But in daily spoken Greek, βάζω το πλυντήριο is very natural for “I’m doing laundry.”


Why is it το πλυντήριο with το? What gender is πλυντήριο?

Πλυντήριο is a neuter noun. Neuter nouns usually take:

  • article το in singular
  • article τα in plural

So:

  • το πλυντήριο = the washing machine
  • τα πλυντήρια = the washing machines

The article must agree with the noun in gender, number, and case. Here it’s:

  • neuter
  • singular
  • accusative (direct object)

For most neuter nouns, nominative and accusative look the same in form, so you see το πλυντήριο both as subject and object, but the role in the sentence tells you which it is.


Greek uses the present tense (βάζω, καθαρίζει) for a future plan. Is that normal?

Yes. Greek often uses the present simple to talk about scheduled or habitual future actions, similar to English “I’m working tomorrow” or “The bus leaves at 5”.

In this sentence:

  • Την Πέμπτη εγώ βάζω το πλυντήριο, και η αδερφή μου καθαρίζει το πάτωμα.

it means “On Thursdays (in general)” or “This coming Thursday (as a plan)”, depending on context.

You could also say:

  • Την Πέμπτη θα βάλω το πλυντήριο, και η αδερφή μου θα καθαρίσει το πάτωμα.

with θα + verb, which more clearly marks it as a future event, often a specific one.
But with Την Πέμπτη + present, Greek can comfortably express regular schedules or arranged future actions.


Why is there a comma before και? In English we don’t always put a comma before “and”.

Here, και is joining two separate clauses, each with its own subject and verb:

  1. Την Πέμπτη εγώ βάζω το πλυντήριο
  2. η αδερφή μου καθαρίζει το πάτωμα

Putting a comma before και in such cases is common and good style in Greek, especially when the clauses are of some length. It helps readability:

  • …βάζω το πλυντήριο, και η αδερφή μου καθαρίζει το πάτωμα.

In short sentences it’s often optional:

  • Πλένω τα πιάτα και εσύ σκουπίζεις. (no comma, also fine)

So the comma here is normal and slightly clarifying, but not absolutely obligatory in every similar sentence.


Why is it η αδερφή μου and not μου αδερφή like “my sister”?

Greek usually places possessive pronouns after the noun, and normally keeps the article:

  • η αδερφή μου = my sister
  • ο αδερφός μου = my brother
  • το σπίτι μου = my house

Structure:

  • [article] + [noun] + [possessive pronoun]

You don’t say μου αδερφή for “my sister” in standard Greek; that sounds wrong or at best very marked. The possessive can sometimes appear without an article in poetic or very special structures, but the normal everyday pattern is article + noun + μου.


What’s the difference between αδερφή and αδελφή?

They’re essentially the same word, meaning “sister”.

  • αδελφή is closer to the more formal / older spelling.
  • αδερφή reflects the modern pronunciation more closely and is very common in everyday writing.

In modern Greek pronunciation, both are said as /aðerˈfi/. You can treat them as spelling variants; meaning and usage are the same. In informal contexts you’ll often see αδερφή.


Why is καθαρίζει το πάτωμα without any preposition like “cleans the floor” and not “cleans on the floor”?

In Greek, many verbs take a direct object in the accusative without a preposition. Καθαρίζω is one of them:

  • καθαρίζω το πάτωμα = I clean the floor
  • καθαρίζω το σπίτι = I clean the house
  • καθαρίζω το δωμάτιο = I clean the room

So το πάτωμα is simply the direct object of the verb καθαρίζει.

If you wanted to say something like “on the floor” (as a location), you would use a preposition:

  • στο πάτωμα = on the floor (location)
    e.g. Το παιχνίδι είναι στο πάτωμα. = The toy is on the floor.

But in καθαρίζει το πάτωμα, the floor is what she cleans, not where something is, so no preposition is used.


What gender is πάτωμα, and why is it το πάτωμα?

Πάτωμα (floor) is a neuter noun, so it uses:

  • το in singular
  • τα in plural

Examples:

  • το πάτωμα = the floor
  • τα πατώματα = the floors

Again, the article agrees in gender, number, and case. Here το πάτωμα is:

  • neuter
  • singular
  • accusative (as the direct object of καθαρίζει)

So καθαρίζει το πάτωμα = she cleans the floor.


Could the word order be different, like Εγώ την Πέμπτη βάζω το πλυντήριο? Does it change the meaning?

Yes, Greek word order is fairly flexible, and you can move elements around for emphasis or rhythm.

All of these can be grammatically correct, with slightly different emphasis:

  • Την Πέμπτη εγώ βάζω το πλυντήριο…
    → Emphasis on I as the one who does it on Thursday.

  • Εγώ την Πέμπτη βάζω το πλυντήριο…
    → Stronger emphasis on I, with “on Thursday” as extra info about when.

  • Την Πέμπτη βάζω εγώ το πλυντήριο…
    → Emphasis that it’s I (and not someone else) who put it on on Thursday.

  • Εγώ βάζω το πλυντήριο την Πέμπτη…
    → More neutral sequence: subject, verb, object, then time.

The basic meaning stays “I put the washing machine on Thursday”, but the focus and contrast can subtly shift depending on where you place εγώ and Την Πέμπτη.


How do the verb forms βάζω and καθαρίζει work? Why is one and the other -ει?

They’re different persons of the present tense:

  • βάζω = I put (1st person singular)

    • stem: βάζ-
    • ending: -ω
  • καθαρίζει = he/she/it cleans (3rd person singular)

    • stem: καθαρίζ-
    • ending: -ει

In Greek, the verb ending tells you who the subject is:

  • βάζω = I put
  • βάζεις = you (sg) put
  • βάζει = he/she/it puts
  • βάζουμε = we put
  • βάζετε = you (pl/formal) put
  • βάζουν(ε) = they put

Similarly for καθαρίζω:

  • καθαρίζω = I clean
  • καθαρίζεις = you clean
  • καθαρίζει = he/she/it cleans
  • etc.

That’s why Greek can drop the subject pronoun (εγώ, αυτή) most of the time: the verb ending already shows the subject.


Can I leave out μου and just say η αδερφή καθαρίζει το πάτωμα?

Yes, but it changes the meaning.

  • η αδερφή μου = my sister
  • η αδερφή = the sister (some sister that is contextually known, not necessarily mine)

In your sentence, η αδερφή μου clearly means my sister. Without μου, the listener would not know whose sister you mean, only that “the sister” (some sister) cleans the floor.

So if you want to say my sister, you need μου:

  • η αδερφή μου καθαρίζει το πάτωμα. = My sister cleans the floor.

Are there more specific verbs for cleaning the floor instead of just καθαρίζει?

Yes, καθαρίζω is general “to clean”, but for the floor you often hear more specific verbs:

  • σκουπίζω το πάτωμα = I sweep the floor
  • σφουγγαρίζω το πάτωμα = I mop the floor

So you could say, for example:

  • Την Πέμπτη εγώ βάζω το πλυντήριο, και η αδερφή μου σφουγγαρίζει το πάτωμα.
    = On Thursday I do the laundry, and my sister mops the floor.

Using καθαρίζει το πάτωμα is still perfectly correct; it just doesn’t specify how she cleans it.