Βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.

Breakdown of Βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.

βλέπω
to see
το δωμάτιο
the room
σε
in
η θάλασσα
the sea
το ξενοδοχείο
the hotel
από
by
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.

What does each word in Βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο correspond to in English?

Word-by-word:

  • Βλέπω = I see / I am seeing
  • τη = the (feminine, singular, accusative)
  • θάλασσα = sea
  • από = from
  • το = the (neuter, singular, accusative)
  • δωμάτιο = room
  • στο = in the / at the (σε + το, contracted)
  • ξενοδοχείο = hotel

So a natural English rendering is: I see the sea from the room in the hotel.

Why is it τη θάλασσα and not η θάλασσα?

Because θάλασσα is the direct object of the verb βλέπω.

  • η θάλασσα = the sea in the nominative case (used for subjects)
  • τη(ν) θάλασσα = the sea in the accusative case (used for direct objects)

In this sentence:

  • Subject: I (understood from βλέπω)
  • Verb: βλέπω
  • Direct object: τη θάλασσα

So you must use the accusative article τη, not the nominative η.

Where is the word “I” in the Greek sentence? Why isn’t εγώ written?

Greek usually drops the subject pronoun when it is obvious from the verb ending.

  • Βλέπω already tells you the subject is 1st person singular (I), because of the ending.
  • εγώ βλέπω τη θάλασσα… is grammatically correct, but εγώ is only used when you want to emphasize I (e.g. I see the sea, not someone else).

So Βλέπω τη θάλασσα… on its own already means I see the sea…

What tense is βλέπω? Does it mean I see or I am seeing?

Βλέπω is present tense, active voice, indicative mood, 1st person singular.

In Modern Greek, the present tense usually covers both:

  • English present simple: I see the sea
  • English present continuous: I am seeing the sea / I’m looking at the sea

So Βλέπω τη θάλασσα can naturally be translated as either:

  • I see the sea
  • I’m looking at the sea

The context decides which English form sounds better; the Greek itself is the same.

Could I also say Μπορώ να δω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο? What is the difference from Βλέπω τη θάλασσα…?

Yes, you can say:

  • Μπορώ να δω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.

Differences:

  • Βλέπω τη θάλασσα…
    States a fact: you are seeing the sea (or habitually see it from there).

  • Μπορώ να δω τη θάλασσα…
    Emphasizes ability or possibility: I am able to see the sea / I can manage to see the sea from the room.

In many everyday contexts, English says I can see the sea, but in Greek Βλέπω τη θάλασσα is often enough; Μπορώ να δω… adds a nuance of it is possible for me.

Why is από used here? Could I use σε instead?

από generally means from and here it expresses the point of origin or point of view:

  • Βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο…
    = I see the sea *from the room…*

You are saying from which place you see the sea.

σε means in / at / to, and it doesn’t work with βλέπω in this way. For example:

  • Είμαι στο δωμάτιο. = I am in/at the room.
  • Βλέπω από το δωμάτιο. = I see from the room.

So in this sentence, από is the correct preposition to mark the vantage point.

Does από always take the accusative case?

In Modern Greek, yes: από is followed by the accusative.

In the sentence:

  • από το δωμάτιοτο δωμάτιο is accusative singular neuter
  • If plural: από τα δωμάτια (from the rooms) – again accusative

So you always say:

  • από το σπίτι (from the house)
  • από την πόλη (from the city)
  • από τον φίλο μου (from my friend)
What exactly does στο ξενοδοχείο mean, and why is στο written as one word?

στο is a contraction of the preposition σε plus the definite article το:

  • σε + το = στο

It means in the / at the (for a neuter noun):

  • στο ξενοδοχείο = in the hotel / at the hotel

Similar contractions:

  • σε + τον = στον (e.g. στον δρόμοin/on the street)
  • σε + τη(ν) = στη / στην (e.g. στη θάλασσα, στην πόληat the sea, in the city)

In speech, people almost always use the contracted forms (στο, στον, στη), and in writing they are standard too.

What is the difference between από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο and από το δωμάτιο του ξενοδοχείου?

Both can be translated roughly as from the room in the hotel, but there is a nuance:

  • από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο
    Literally: from the room at/in the hotel.
    It just tells you the room is located in a hotel. It’s a bit more “locational”.

  • από το δωμάτιο του ξενοδοχείου
    Literally: from the hotel’s room (from the room of the hotel).
    Uses the genitive (του ξενοδοχείου) and more explicitly presents the room as belonging to the hotel.

In practice, for the hotel room most people would naturally say:

  • από το δωμάτιο του ξενοδοχείου

The version with στο focuses more on where the room is (at the hotel), the genitive version more clearly shows possession.

Can the word order change, for example: Από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο βλέπω τη θάλασσα? Is that still correct?

Yes, that is correct Greek.

Greek word order is relatively flexible. Both of these are fine:

  • Βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.
  • Από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο βλέπω τη θάλασσα.

The second version puts από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο first for emphasis on the location (the vantage point), but the basic meaning is the same.

Why is it τη θάλασσα (without ν) and not την θάλασσα?

The article in its full form is την (the, feminine accusative singular). In modern usage, the final is often dropped before many consonants.

A common rule taught in schools:

  • Keep before vowels and the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ.
  • It may be dropped before other consonants, like θ.

So:

  • την αδελφή μου (the sister of mine) – before a vowel, keep ν.
  • τη θάλασσα – before θ, many speakers and writers drop ν.

You will see both την θάλασσα and τη θάλασσα in writing; τη θάλασσα is very common and perfectly acceptable.

What grammatical genders are θάλασσα, δωμάτιο, and ξενοδοχείο, and how do the articles show that?
  • θάλασσαfeminine

    • article: η (nominative), τη(ν) (accusative)
    • here we see τη θάλασσα (feminine accusative).
  • δωμάτιοneuter

    • article: το (same form in nominative and accusative)
    • here: το δωμάτιο after από (accusative).
  • ξενοδοχείοneuter

    • article: το; with σε + τοστο ξενοδοχείο.

So the articles τη, το, στο agree in gender, number, and case with their nouns.

How would I say I don’t see the sea from the room in the hotel in Greek?

You negate the verb βλέπω using δε(ν) before it:

  • Δεν βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.
    or, more commonly in speech:
  • Δε βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.

δεν often becomes δε before consonants in fast speech; both forms are correct in writing, but δεν is more formal.

Can I omit the article and say Βλέπω θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο? What is the difference?

Yes, you can say:

  • Βλέπω θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.

Difference in nuance:

  • Βλέπω τη θάλασσα…
    Points to a specific, identifiable stretch of sea. In context, usually the sea that is in front of this hotel.

  • Βλέπω θάλασσα…
    Sounds more indefinite / generic: I see (some) sea / I see the sea in general from there.
    Greek tolerates article omission more than English, but the version with the article (τη θάλασσα) is what you’d usually say to mean the sea as a specific view.

In most typical “sea view from my hotel room” contexts, Βλέπω τη θάλασσα… is the more natural choice.